觀烏克蘭局勢,這個軍事術語翻譯很有迷惑性_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-02-25 18:45

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
烏克蘭局勢引世界關注。在鋪天蓋地的英文報道中,文刀君注意到一個反覆出現的軍事術語,確切地説,是一個帶有偽裝性的軍事術語:
“lethal aid”
(直譯:致命性援助;與之相對的是non-lethal aid,非致命性援助)
什麼是“lethal aid”?
《華盛頓郵報》一語道破:
Make no mistake: When officials say “lethal aid,” they meandeadly weapons.
可見,“致命性援助”就是“殺傷性武器”,lethal aid = deadly weapons。給“weapons”披上一身迷彩服,搖身一變就成了貼心的“aid”。
美國媒體Intelligencer上個月發文提醒讀者,不要被“lethal aid”這身迷彩蒙了:
Let’s Call a Weapon a Weapon.
英國首相約翰遜23日在議會發言時宣佈,將向烏克蘭提供“lethal aid”。約翰遜是這樣説的:
This will includelethal aid in the form of defensive weaponsand non-lethal aid.

路透社報道截圖
約翰遜的表態被國內媒體廣泛報道。但是,文刀君注意到,中文媒體編譯時似乎被“aid”一詞略顯温柔的倩影迷惑了,譯文明顯弱化了“殺傷性”。

約翰遜口中的“defensive weapons”恰恰就是前面“lethal aid”的一部分,就是路透社報道時特地點明的“lethal defensive weapons”。所謂的“防禦性武器”其實就是“殺傷性防禦武器”。
試比較:
英國首相表示將向烏克蘭提供防禦性武器
英國首相表示將向烏克蘭提供殺傷性防禦武器
這兩種標題給讀者的感覺顯然是不一樣的。
戰爭是要殺人的。軍事術語的模糊性好比一劑迷魂藥,可以迷惑一時,但戰爭的殘酷與血腥終究是遮不住的。
Let’s Call a Weapon a Weapon.