冰墩墩變身“冰學友”風靡海外?奇怪的文化輸出又增加了_風聞
乌鸦校尉-乌鸦校尉官方账号-2022-02-27 07:43
冬奧會後,營業結束的頂流冰墩墩,仍然活躍在各個平台上:
有人在購物網站蹲時蹲點,有人在商店門口等着天亮;“一墩難求”的冰墩墩,仍然沒能實現讓大家人手一個的夢想;無數網友摩拳擦掌,恨不得踩縫紉機自己上;

有人剪輯出一支《墩子圖鑑》,集合了頂流這些天的可愛瞬間;它扛着垃圾袋大步向前,它頂着黑眼圈旋轉跳躍;無論是摔倒還是卡門,又或者是對調侃它髒兮兮的人踢腿揮拳,都能獲得笑聲一片;

有人將精彩瞬間截取下來,製作成表情包,讓墩墩徹底融入生活,成為社交的不二之選;不管是靜態還是動態,不管是正臉還是後腦勺,都能圖文相符,言簡意賅;多麼複雜的情感,墩子都能用同一個表情來表達,簡直就是潮流萬金油……

在外網上,也有許多人沉溺在冰墩墩的可愛攻勢之中,無法自拔。其痴迷程度和我們比起來,可以説是有過之而無不及。
每當有運動員發出自己和冰墩墩的合照後,都有一羣人圍在下面,問哪裏可以買得到它的周邊,不管是毛絨玩具還是鑰匙鏈。
在亞馬遜上,冰墩墩鑰匙鏈已經一躍成為女士鑰匙鏈熱銷榜的榜首;在線拍賣購物平台eBay上,冰墩墩毛絨玩具標價320美元,竟然也被一搶而空;在最追捧冰墩墩的日本,有的周邊已經賣到了原價的16倍。

大家絲毫不掩飾對這個渾圓肉乎的小胖子的喜愛,甚至有人笑稱冰墩墩是和平使者。
在冰墩墩“退休”的那天,不少外網的網友都喊着“不要走”,感情豐富而敏感的,更是直呼已經落淚,眼圈都紅了一片。
也難怪不少人交口稱讚,認為冰墩墩堪稱近年來國內文化輸出的典範。
事實證明,只要是熊貓,不管穿不穿衣服,都能受到世界的喜愛。

眾所周知,表情包是當代人交流不可或缺的工具。要素過多的冰墩墩,更是難逃網友的“魔爪”,畢竟沒有一隻熊貓,可以逃脱變成“人”的命運,於是可愛的冰墩墩,畫風也開始跑偏。
一位網友把冰墩墩,直接P上了我們熟悉的那張人臉,並且發到了外網上,很快受到了大家的關注併成功轉內銷。
同一個互聯網,同一個熊貓頭。
憨厚可掬的冰墩墩,搖身一變就成了各式各樣的“冰學友”;不管原先多麼可愛,現在都像極了鐵憨憨。

哈哈笑完了的沙雕網友們,把更多“冰學友”和“鐵憨憨”發到了外網上,甚至還有人挨個私信老外,問他們想不想要冰墩墩的表情包,然後再把熊貓頭發過去。
不過萬萬沒想到的是,除了少數外網網友對這個長了人臉的熊貓頭表示欲哭無淚外,居然不少都認為,這樣的也很可愛。

圖源:風聞社區@黑海的海魂衫
一時之間讓網友們摸不着頭腦,究竟是這幫老外看不出區別,還是説只要看到熊貓,他們就會喊上一句“so cute”。
此情此景,也只能感嘆,這沒有必要的文化輸出,又增加了一項。

作為“沒有必要的文化輸出”代表之一,表情包可謂是當代年輕人上網的必備錦囊。
早有帝吧出征Facebook,在那些支持台獨港獨各種獨的媒體、個人賬號下,怒刷表情包,一個個苦口婆心,像個慈愛的老父親,勸説不肖子孫回頭是岸;
現有網友湧入Ins,同陰陽怪氣的韓國人對線,給表情包配上八國語言,精準打擊對方的痛點,還上演了“草船借西八”的經典。
不知不覺間,表情包流傳甚廣,成功做到了中外兩開花。

圖源:@歪果仁研究協會
像表情包一樣走出國門,併為人所津津樂道的特色沒必要文化輸出,隨着互聯網的飛速發展,並不止這一件。
1
短視頻,是當下互聯網中非常迅猛的傳播方式,也是大多數人閒暇時期的娛樂活動。
短視頻APP出了海,也把土味視頻帶給了世界上的普羅大眾。
有劇情向的土味故事,堪稱網絡紅人生存寶典,既能為你指點愛情的迷津,又能為你灌一口博愛的雞湯,好讓你更加沉迷於網絡構建的世界。
比如這位紅髮的舔狗小哥,將隨手採摘的楓葉當做寶貝,遞給了一旁的紅髮女生;然後這位女生轉手就把手中的楓葉,遞給了自己喜歡的男生;只可惜這位男生早已和別人成雙成對,其女友更是直接把這“愛的楓葉”扔在了地上;紅髮女生見此情景,毫不猶豫,直接把楓葉撿起來向舔狗小哥示愛;小哥則一臉冷漠,瀟灑離開。

好一齣精彩的舔狗覺醒記,短短20秒時間裏,達到了3次反轉,並且讓破壞別人感情的紅髮女生孤苦伶仃,屬實大快人心。
看着這熟悉的劇情,烏鴉彷彿在偷偷在刷自己手機上的短視頻APP,一種尷尬的情緒從大腦中誕生,卻又讓人情不自禁想起當年貼吧裏,高富帥與白富美,以及普通男女的追逐愛情。
若説這種戀愛故事的屬性特徵還不夠明顯,那麼搖花手請求出戰。
雖説搖花手是一個比較經典的舞蹈動作,但當這個動作搭配上特定的燈光和旋律,一瞬間就從平凡舞者化身成精神小夥,哪怕再漂亮的妹妹,也只會讓人覺得,“啊,好土,我要再看一遍”。

而當一個穿着跨欄背心的黑人小哥,從屏幕中出現,並且帶着《誰是我的新郎》的BGM時,哪怕是笑點再高的人也繃不住了。
更令人驚奇的是,他的口型和歌詞完美匹配,他的每一個動作和歌詞也都無比契合。如果不是真正懂得語句的意思,是萬萬不會有如此順暢流利的身手。
不知道他是否會因此愛上《鄉村愛情》,學習一口流利的東北普通話。
同他相比,不管是學習某橙色購物軟件的模特瘋狂改變姿勢拍照的小哥,還是跳着《影流之主》的哆啦A夢,都有一些黯然失色。

在國內的短視頻平台上,非洲人早就擁有了一席之地。
儘管這兩年,以他們為主角的視頻,數量已經逐漸下降,但大多數人都還記得曾經他們最著名的兩個節目,中國烹飪在非洲的發展以及黑人送祝福。
烹飪視頻的主角通常會在空地上,支起一口大鍋,然後再在鍋中倒入大半桶油,接着倒進去滿滿一大盆生雞蛋,而後加入西紅柿,做出一道平平無奇的番茄炒蛋;也可能是一鍋熱水和數不清數量的方便麪,最後對着鏡頭,大快朵頤。
送祝福視頻的主角,通常都是一羣人,他們穿着各式各樣的衣服,或許是當地特色,或許是足球寶貝,然後舉着小黑板,大聲説着蹩腳的中國話,可能自己也不明白到底説了點兒啥。

不過,這類視頻的評論區,通常會伴隨着“種族歧視”“侵犯人權”等等之類的強烈指責,因此逐漸在國內銷聲匿跡,黑人祝福也從購物平台下架,想要定製的話還得費盡一番心力。
但現在,這門生意重新爆紅,在日本迎來了自己的“第二春”。
一個名為“來自世界的驚喜”的團隊,把這種祝福喊話做成了更加流暢、正規的商業模式,歡迎大家前來定製。
比如2月3號,日漫《咒術回戰》中的角色夏油傑,就收到了這樣特殊的祝福;冬奧會上,日本運動員平野步夢獲得冠軍,也收到了一支熱情洋溢的非洲舞,來慶祝他奪冠。

這個團隊的核心,都是中國人。這種特殊形式的商品,也成了某種意義上的“新國貨”。
一種奇怪的文化輸出,就此誕生,並且十分成功。
2
幾年前,來自美國的凱文·卡扎德,在偶然間接觸到了一本國內的玄幻小説《盤龍》。不吃不喝看了一整天的他,徹底入了網文的坑。
更新緩慢的《盤龍》無法滿足他的閲讀需求,於是他又找到了幾個翻譯網站,同時追更15部小説,如痴如醉的同時,還順手把可卡因給戒了。
誰也沒想到,曾經上學時被抨擊為“有害讀物”的網絡小説,竟然打響了文學戒毒的第一槍。
也讓無數沉迷於網文的國內網友笑稱,這簡直就是染上了新的毒癮。

沉迷於網文的老外,絕對不止凱文·卡扎德一個。每天都有一羣人,在這些閲讀網站上催更。
中國網文裏一些腦洞大開的劇情,簡直讓這幫老外欲罷不能。比如穿越、重生這些都快被寫爛了的題材,在他們那絕對是新鮮的寶貝。
而修真、仙俠類的小説,更是給他們印象中的中國,蒙上了一層神秘面紗,讓他們堅信東方的神秘力量妙不可言。
還有的沉溺於龍日天、龍傲天的威名,覺得這些霸氣側漏的名字別有一番風味。

在“外國知乎”Quora上,有網友提問“為什麼中國網絡小説這麼酷”,引來了一大幫讀者。
他們紛紛表達了對網文的喜愛,並且列出了書單,向同道中人推薦自己閲讀的作品。
幽默的言語、反轉的劇情、主角的快速成長,都是他們喜歡看網文的理由。什麼修真者、僱傭兵,都突破了他們所熟悉的道德和宗教束縛,構建了同現實差別很大的世界觀。
説白了就是一個字,爽。

在國內,網文廣告打得鋪天蓋地,各個平台上,都能收到這些小説的推送。
什麼“王爺,王妃已經在城樓上掛了三天了”,上演一出追妻火葬場的虐戀;又或者是窮女婿帶着20億參加丈母孃婚宴被趕出家門,最後成功逆襲,打臉一片;亦或是“總裁,夫人回來了,還帶了個五歲的孩子”,帶來一場“她逃,他追,她插翅難飛”的總裁甜寵……
這些廣告多數以寥寥數語,講述出一個離奇的故事,再配上一張離譜的圖片來吸睛,簡直是圖文不符的最佳代表。
不少人吐槽這些內容反邏輯,反審美,反科學,看到後要麼笑出豬叫,要麼退出舉報。

然而,在大洋的另一邊,也有一位夫人帶着孩子回國,總統一聲令下,封鎖機場,好不威風與熱鬧。
只不過面對這些內容的老外,並不像我們這般厭煩,而是興致沖沖點了進去,開啓新的追更之路。
根據 APP Growing Global 的數據,總裁虐戀這個類型的網文,在北美、歐洲、東南亞、韓國市場都擠進了前三名。北美地區的讀者更多偏愛霸道總裁愛上我,東南亞的讀者則更喜歡一入豪門深似海。
除此之外,贅婿文、大女主等題材,都很受大家的歡迎,因為爽點足夠滿。

根據中國作協網絡文學中心發佈的**《中國網絡文學國際傳播發展報告》**顯示,截至2020年,中國共向海外輸出網文作品10000餘部。網站訂閲和閲讀APP用户1億多,覆蓋了世界大部分國家和地區。
其中,閲讀APP是網文輸出的主流。在谷歌圖書類軟件中,閲文的Webnovel、無限進制的Dreame和新閲的GoodNovel包攬了前三名。
就拿Webnovel來説,全年訪問用户量可以達到5400萬,累計用户8300萬人。
其2020年度最受歡迎的兩部翻譯作品,一部是言情類小説《許你光芒萬丈》,另一部是奇幻類小説《詭秘之主》。

出海的不只是網文,還有網文的運營模式,比如付費和簽約。
最早國外的小説網站,都是靠打賞和粉絲自發捐助盈利的。國內APP進入後,最早採用免費閲讀的服務,來擴展用户。
當用户培養出閲讀習慣後,就採取“漸進式”付費的方式,比如看廣告解鎖章節,付費免廣告等,最後推出了章節付費,會員付費等。
這種方式也被海外APP逐步採用,形成了一套付費規則。

國內某閲讀APP的會員
網文APP除了翻譯外,也招攬國外作者一同加入創作。
因為在翻譯的過程中,一些詞彙難以翻譯,很影響作品質量;同時智能翻譯不夠準確,而人工翻譯的成本又很高。
但當地作者用網文形式創作後,既免除了翻譯問題,又能借用我們的爽文套路吸引讀者,因此也很受歡迎。
不少作者因此盈利,成為了海外版“天蠶土豆”“我吃西紅柿”,喜提大神稱號。

宇宙的盡頭是爽文,看似沒什麼文化底藴,卻又影響深遠。
3
過去的幾年裏,越來越多的中國APP都走向了國際視野,無論是電商社交,還是網文手遊,各行各業都在出海。
近5年來,我國遊戲出海的收益也在穩步上升。根據**《2021年中國遊戲產業報告》**,2021年我國自主開發的遊戲在海外市場實際銷售收入達到了180.13億美元,同比增長16.59%。
在出海的國產手遊中,有42款的年收入超過了1億美元。其中,美國是最大的海外市場,貢獻了至少36億美元的收入。

在眾多出海遊戲中,表現最為亮眼的,當屬近兩年風頭正盛的**《原神》**。它以4.06億美元的營收,登頂了國產出海手遊冠軍寶座。
去年年底,《原神》還獲得了“遊戲界奧斯卡”TGA的最佳移動遊戲大獎,這也是首個由中國團隊開發的原創遊戲拿到這種榮譽。
從2020年9月28日上線以來,《原神》迅速成為了我國數字文化產業出海的代表作品之一,併入選了2021-2022年度國家文化出口重點項目。
一款二次元畫風的遊戲,能夠在製作和玩法上同時攻進美國和日本市場,屬實不易。

今年1月,《原神》在遊戲中上線了一個新角色雲堇,她來自璃月,也就是在遊戲中實際代表着中國的區域。
雲堇的設定是一位戲曲表演藝術家,能夠自寫自唱,推動了“璃月戲”的發展。很明顯,這是一個代表了傳統戲曲文化的角色。
在雲堇的角色介紹界面裏,有許多優美的唱詞;在動畫設計上,融合了戲曲動作和傳統武術的特點,來了一段花槍表演。
為這個角色的唱段配音的,是上海京劇院青年演員,戲曲表演家楊揚,曾憑藉《金玉奴》獲得了第29屆上海白玉蘭戲劇表演藝術獎主角獎,併入選了上海青年文藝家培養計劃。

雲堇這個角色推出後,引起了許多海外玩家的討論。
他們中絕大多數都對雲堇讚不絕口,畢竟可以喜迎新老婆;也有人分享了一些中國傳統藝術的常識。
還有一些人認為雖然自己不喜歡這個聲音,因為就像歌劇一樣,只適合在博物館裏;但角色設計整體不錯,還是很受歡迎。甚至有網友跑到CGTN的視頻下面,給京劇視頻點贊留言,聲明自己“came here from yunjin”,短短几天播放量就增了數十萬。

《原神》中有大量場景設計、NPC的形象、名稱等,都有中國風元素,也引起了外國玩家的興趣,Youtube上關於《原神》裏中國拼音、中國文化的講解視頻播放量很多都破了百萬次。
由此《原神》被很多玩家認為是近年來文化輸出最成功的國產遊戲之一。
不過,相對於國外玩家的誇讚,國內對於《原神》持貶低態度的倒是多了不少。
尤其是提到關於文化輸出的話題時,更是嗤之以鼻,認為用這種二次元、日本風的作品來代表中國文化十分可笑;還有人覺得把文化輸出的擔子放在遊戲上,本身就是一件可笑的事。

《原神》“馬保國”
其實,《原神》的出海之路很明顯,就是通過玩法、畫面來吸引玩家,然後再通過劇情、人物設計、畫面等元素,來讓玩家潛移默化接受文化層面的內容。
如果遊戲本身粗製濫造、質量堪憂,又有誰會在乎遊戲推出的角色呢?
不能讓人先接觸,就絕無可能讓人去了解。“冰學友”高雅嗎?霸總爽文精巧嗎?如果總是糾結在形式、畫風、尺度,做出的東西再好,沒人有意願去體驗,還談什麼“輸出”?
要知道,我們的文化輸出,到目前為止,可還沒有什麼挑三揀四的資格啊。道理再簡單不過:不射門,就不可能進球。

參考資料:
遊研社:曾走紅的黑人祝福產業,在日本迎來了第二春
運營研究社:我給老外寫小説,一個月賺幾萬美金
BB姬:都在説《原神》搞文化輸出,具體都輸出了啥?