拜登:“我是資本家”?翻譯要注意!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-03-12 10:05

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
上週,有位熱心讀者在後台留言提問(抱歉昨日才見):
“在拜登的國情諮文中,他説自己是資本家capitalist,也提到了剝削exploitation。在美國或者歐美國家,人們對這些概念的理解跟我們有哪些區別?”
先來看看拜登原話(3.1國情諮文):
I’m a capitalist, but capitalism without competition is not capitalism. Capitalism without competition is exploitation. It drives up prices.

文刀君想從兩個方面回答讀者的提問:
1、對“capitalist”一詞的翻譯和認知問題;
2、拜登標榜“I am a capitalist”的話語背景。
受歷史、意識形態等多方面影響,“資本家”三個字在中文話語裏負面暗示(negative connotations)非常濃厚。但是,“capitalist”在英文中並不像中文那般負面。
拜登口中的“capitalist”也並非“資本家”,而是“a supporter of capitalism (擁護資本主義者)”。
同樣,“資本主義”四個字給國人的負面暗示也比英文“capitalism”濃厚。方便起見,我們看一下《牛津英英詞典》對“capitalism”一詞的釋義:
an economic system in which a country’s businesses and industry are controlled and run for profit by private owners rather than by the government
從詞典釋義也能看出,“capitalism”在英文中並無特別的負面色彩。用一位英國友人的話説:
I think people in the West are fine with the term capitalism.
但是,“capitalism”有多種表現形式,而且“capitalism”固有的生產社會化和生產資料私人佔有之間的矛盾也一直存在。拜登接下來的一句話便是對一種“capitalism”的抨擊:
Capitalism without competition is exploitation.
沒有競爭的資本主義是剝削。
沒有競爭,壟斷巨頭隨意定價、隨意更改規則,自然極易造成剝削。
翻譯“I am a capitalist”,不一定非要固守英文句式,譯為“我是什麼什麼家/者”,可以稍作詞性轉換,譯為:我擁護資本主義(制度)。
不妨再插播一個翻譯例子:“She is a good listener”,翻譯為“她善於傾聽”比“她是一個不錯的傾聽者”更符合中文表達習慣。
如果把拜登的話譯為“我是資本家”,不但會令中文讀者錯愕,而且與英文原文相去甚遠了。
在美國民主黨內,大概除了那位高舉“社會主義”大旗的參議員Bernie Sanders以外,其他人都積極標榜“capitalist”。
拜登還曾説:I am a proud capitalist.
美國副總統哈里斯競選時曾説:
I’m not trying to start a revolution. I am not a socialist.
(我不是要搞革命。我也不擁護社會主義。)
民主黨人的這類表態,既是講給美國選民聽的,也是在回擊共和黨。共和黨與民主黨在“政府權力邊界”問題上分歧較大,前者警惕政府權力擴張。民主黨的施政方針傾向於擴張政府權力,希望政府多管一點,常常被共和黨人扣上“socialist”的帽子。
立場保守、偏向共和黨的《華爾街日報》曾發表一篇評論,標題只有四個單詞,諷刺味十足:
Joe Biden (D., Socialist) (09/22/2021/WSJ)
面對共和黨的嘲諷,主張政府“多作為”的民主黨人也迫不及待地要與“socialist”保持距離,迫不及待地宣示本黨“不變色、不變味”,這是由美國的政治制度以及美國人的“政府觀”所決定的(參見舊文)。雖然民主黨與共和黨在“政府權力邊界”問題上有分歧,但即便分歧再大,依然是在“capitalism”框架下的分歧。
我們觀察美國社會,最忌想當然地套用自身習以為常的“大政府”邏輯去審視大洋彼岸,那樣常常得出一些似是而非的荒唐結論。
僅供參考。