秦代的書同文好像還真的和現在的印度做法不一樣_風聞
胡笳拍拍-2022-03-18 10:09
【本文由“觀察者網用户_503650”推薦,來自《【解讀】書同文,車同軌,行同倫——印度的改革究竟行不行?》評論區,標題為小編添加】
作者對中國文字統一的説法不對,語言包括兩部分,即書寫(文)與口語(語)。秦代的書同文只是統一了書寫,不是口語。所以中國語言文字並非是一元性的,在1990年代之前的兩千多年中,中國一直是“一文多語”,即一種統一的書寫文字,但是數不清的方言口語以各種方式存在着,正符合中華民族的“多元一體”的歷史過程。
這種“一文多語”的模式使得在帝國管理層上政令通行,又不會影響到普通人在實際生活中的交流,所以在當時完全可以通行。同時在漫長的帝國時代,在語言層面上還有一種“官話”,即通行的語言,主要是為了流動人口的使用,而帝國時期的日常流動人口主要是讀書人、官吏和商人。這時“文”和“語”是並行的。
在歷史上,這種共存的方式持續了很久,在普通人説方言與讀書人説官話之間有一個門檻,即接受教育,所以書面文字統一的前提是絕大多數普通人都是文盲,因此方言的存在非常重要,讓普通人可以應對日常生活的交流。所以可以認為秦代開始的“書同文”為文字統一的1.0版,只有文統一,沒有語統一。
但是,在漫長的歷史現實中,書面語言和方言之間也存在一定程度的互相滲透,由於最底層的讀書人以及基層官吏為了交流方便,口語中同時也使用方言,於是言變字,語變文,就通過這種方式進行交流。直到元代,通過白話戲曲和小説打通了文和語的障礙,同時由於流動人口增多,官話的影響也增大,但是這實際上是文人向普通人靠攏,文字向語言靠攏,所以宋元時期的文字與語言的交流算是“書同文”的2.0版,屬於文趨近語。
中國文字和語言統一的完成是從新文化運動開始到過去三十年來的普及教育與推廣普通話,這是中國文、言同一的3.0版。這個升級版使得書寫與口語趨近一致,真正達到了“書同文,文同語”的階段。一方面,這種文、語的大一統得益於全民教育普及,另一方面,自然會導致方言的衰落。
至於印度,他們同樣有書寫(文)和口語(語)的問題,如果將英文比作秦代“書同文”的“書”,那離後面幾個版本還有兩千年之遙,何況英文還不能被接受為“統一的書寫”,所以印度錯過的不止是“書同文”的1.0版本,還有“文近語”、“文同語”的2.0和3.0版本呢,他們語言統一實在是“路漫漫其修遠兮”啊。