“大翻譯運動”背後,藏着一羣對中國有超級可怕想法的人_風聞
补壹刀-补壹刀官方账号-为民族复兴鼓与呼,与中国崛起共荣辱2022-03-21 07:40
執筆/鴿子叨&渣渣刀
俄烏衝突以來,各種境外勢力在網絡空間針對中國進行的“認知戰”層出不窮。
最近,在境外社交媒體上,一個專門在俄烏話題上對中國進行惡意抹黑的“行動”浮出水面——“大翻譯運動”。
更值得警惕的是,所謂的“大翻譯運動”開始從俄烏衝突向中日、中韓之間的爭議性話題延伸,煽動這些國家民間的對華負面情緒。
“大翻譯運動”背後的勢力有哪些?該如何應對這場“運動”?
1
所謂“大翻譯運動”,一開始主要是把其選取的中文互聯網上(範圍涉及微博、B站、知乎、抖音等等)對俄烏戰爭的討論、觀點翻譯成英文,再以圖片形式並列原文和英文翻譯轉發。
該“運動”公開的宣言是波蘭文的“Za wolność naszą I waszą”,意為“為了你我的自由”。實際上,其參與成員在接受採訪時表示,他們的主要目標就是要告訴外國人,中國人是“驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體”。
該“運動”最初從翻譯"收留烏克蘭小姐姐"等言論開始,由海外社交平台Reddit上最具規模的中文社羣ChongLangTV發起。
俄烏衝突發生後,網上有極少數網友曾發出調侃言論,稱“收留無家可歸的烏克蘭小妹妹”“歡迎烏克蘭美女來中國”等。這些言論隨後被傳到烏克蘭,導致當地民眾產生反華情緒,媒體報道稱有中國人疑似因華人面孔被路人潑水或不友善對待甚至威脅。

當時大家就有疑惑,為什麼這種中文網上極少數人的調侃言論,這麼快就傳到外國,並在當地引起反華情緒呢?當時有些觀點認為,中國網友的言論被在中國的烏克蘭留學生看到了,他們懂中文,這些信息被傳回到烏克蘭。
現在,隨着“大翻譯運動”的活躍,以及該“運動”參與成員在接受“德國之聲”等媒體採訪時透露的內容,整件事情的真相也逐漸顯露了出來。
而由於翻譯“收留烏克蘭小姐姐”等言論受到外國媒體的關注,ChongLangTV社羣中的人也感到在這個方面有很大的“發揮空間”,於是開始翻譯更多的中文網絡言論,所謂的“大翻譯運動”也漸成規模。
而且,現在由於一些懂日文、韓文志願者的加入,“大翻譯運動”也開始將中文內容翻譯成日文、韓文。
比如,日本人到烏克蘭參戰新聞下邊的網友留言就被他們翻譯,稱中國網民留言:“烏克蘭可以沒事,但是自願參與軍事行動的70個日本人必須死絕” 。
個別網友對韓國女星李英愛向烏克蘭捐贈1億韓元的負面情緒也被他們挑出來進行翻譯,稱中國網民對此感到憤怒,紛紛留言説:“成功失去中國14億影迷,再見”。

更為值得警惕的是,“大翻譯運動”的話題開始從俄烏衝突往中日、中韓之間的爭議性話題方向延伸。
比如,此次日本地震以後,“大翻譯運動”就專門挑選個別中國網友的一些留言進行放大翻譯,稱“中國人期待上帝消滅儘可能多的日本人”等等,煽動日本對華的負面情緒。


他們還利用泡菜等敏感話題刺激韓國輿論。

2
所謂的“大翻譯運動”從興起到現在,僅僅1個月時間。更值得關注的是,發起這個“運動”背後的一羣人。
首先是前文提到的ChongLangTV社羣。

在海外社交媒體上,他們講了自己的由來。這羣以“神蛆、浪人、鼠人”自稱的“神友”,除了反共、反中的極端立場外,還憎恨作為中國人的種族。他們稱中國人為蜘蛛,即支那豬,平時在羣組的討論中,屠支、蜘蛛切、核平中國、排華等等聲音不絕於耳。
有人稱,在此之前,Reddit上的另外兩個大型中文板塊就都不歡迎這個仇恨社區的用户。如果Reddit站方把支那人當成Nigger(黑鬼,在英語中是對黑人種族的歧視性用語)一樣敏感處理的話,ChongLangTV早就被封好幾百次了。
據介紹,這羣人早在2019年就在百度建立了一個專供“反賊鍵政”的百度貼吧。同時他們的任務還包括,轉帖中國大陸互聯網上“小粉紅“的文章,這就與現在“大翻譯運動”所進行的活動有了更深層次的印證。
不僅如此,他們還從事人肉搜索的活動,在外網公開散佈一些他們看不慣的人的“個人隱私”。

而最近由於羣組成員的人肉搜索的行為,ChongLangTV在Reddit上的舊社羣已經被封禁。但是,在台灣的遊戲類社交媒體上,還專門有人為他們的“新家”指路。
當然,為了防止他們的平台被針對性處理,他們還做了所謂“去中心化”的模式。也就是説,在眾多社交媒體上,開很多分號。有人稱,為了表明自己的反華立場,在網絡域名中估計會加上“Zhina(即支那)”。
在一些反華宣傳機構的報道中,我們還看到“大翻譯運動”中的另外一些人。
他們當中,既有滯留台灣尋求“庇護”的所謂“正義人士”,也有在澳大利亞自稱揭露中國“真相”的“公民記者”。

儘管在接受採訪,或者在那些反華宣傳機構的表述中,他們並沒有直接表露出自己是“大翻譯運動”的成員,但是他們的自我評論和“使命性”表達,反倒暴露了他們正是“大翻譯運動”反華內容製作的主力軍。他們潛伏在各種微信羣中找那些所謂的“親俄”言論,翻譯後轉發至外網。

值得一提的是,他們的內容也往往得到一些西方反華媒體駐華記者的青睞。例如:被説報道要客觀就把提意見的人拉黑,並且對我國外交官出言不遜的BBC駐華記者麥迪文。

同時,在“大翻譯運動”的官方推特上,我們還發現在它僅僅30個的關注中,大多數都是反華賬號,其中既有“美國之音”豢養的反華網紅“樂樂發利”,還有SupChina的主編Jeremy Goldkorn(金玉米)。
補壹刀之前曾經曝光過SupChina(獨家調查!就是他們……),其為烏克蘭話題中那些故意製造矛盾的內容提供傳播平台,而“大翻譯運動”和它下轄的成員們則是各種不實甚至以偏概全內容的製造者。
“大翻譯運動”和SupChina之間究竟是什麼關係?兩者是否是同一個產業鏈上的?這一產業鏈跟 SupChina背後的美國國家民主基金會有沒有關係?
3
其實,所謂的“大翻譯運動”,現在已經遭受到了越來越多人的質疑。
一方面,“大翻譯運動”刻意選取個別人的言論,甚至是一些虛假言論激化矛盾。
客觀來講,有輿論就會有不同觀點,一些個人言行通過社交媒體形成極化表達,本身就是網絡世界的慣常現象,在任何國家都存在,無需為此感到驚異。
如果拿着“大翻譯運動”的這一套標準在其他國家尋找類似言論,肯定也是存在的。把這種言行片面放大、固化為一個民族、一個國家的思維和行為方式,這種做法所有人都要有所警覺。
另一方面,“大翻譯運動”煽動起來的對華裔甚至亞裔仇恨的惡果已經開始顯現。


不過,受到各種境外勢力的支持,這個所謂的“大翻譯運動”也不一定是短期現象,今天搞“大翻譯”,明天可能就是“胡翻譯”或“亂翻譯”,種種抹黑舉動或將伴隨着中國崛起過程的全方位鬥爭。
軍事觀察員王強告訴“補壹刀”,所謂“大翻譯運動”,背後的理論思潮來自於加速主義,本質還是“和平演變”那一套,在輿論鬥爭領域也沒有離開過往的“三板斧”套路,即文化建構中的標籤化、長期交往中的污名化、歷史敍事中的虛無化。通過這“三板斧”,西方一些勢力自以為可以輕易達到佔領法律制高點、控制道德制高點、炫耀文化制高點的目的。
只不過所謂“大翻譯”的輿論傳播方向發生了一定變化,就是由過去從外文轉中文,自外向內宣揚灌輸西方民主、自由價值觀的一套,變為現在由中文轉外文,自內向往散佈誘導民間仇恨對立的一套。很明顯,這是一場具有新特點的輿論鬥爭。
王強認為,要戰勝這個小偷小摸式的 “大翻譯運動”,必須要形成“講好中國故事”光明磊落的大翻譯格局。我們必須要統籌好內外兩個方向的傳播工作,將一大批有知識、有理想、懂外語、愛國家的青年網友,培養成能真正講好中國故事的翻譯家,成為網絡鬥爭的主力軍和生力軍,從而在與所謂“大翻譯運動”的鬥爭中有更大作為。