“一個巴掌拍不響”,英文為何這樣翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-03-22 21:45

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
中美元首3月18日視頻通話,談及烏克蘭局勢,中方用了一句老話:一個巴掌拍不響。(參見新華社報道)
這句老話受到中外媒體廣泛關注。
“一個巴掌拍不響”也是一句經典隱喻,喻“矛盾非單方面引起”。《紅樓夢》第58回,襲人説:“一個巴掌拍不響,老的也太不公,小的也太可惡些。” 襲人的意思是,老的小的都有錯。
《紅樓夢》兩個經典英譯本在這句話的處理上分別採取了兩個策略:
**You can’t clap with one hand.**The old one’s too unfair and the young one’s too tiresome. (楊憲益/戴乃迭合譯本)
**It takes two to make an argument.**The older one shouldn’t be so unjust and the younger one shouldn’t be so unpleasant. (大衞·霍克斯譯本)
楊/戴譯法選擇保留原文的image,也保留原文的一絲朦朧。霍克斯譯法捨棄原文的image,戳破那層薄薄的面紗,點破原文內涵。
英文中有句俗語與中國這句老話非常接近:It takes two to tango.
參見英文詞典釋義:
both parties involved in a situation or argument are responsible for it.
從翻譯角度看,“tango”與“拍巴掌”畫面相去甚遠,沒有必要直接借用。試想,中國古典小説裏的襲人嘴裏冒出一句“tango”,多少有點畫面失調。(當然,在不受翻譯羈絆的英文寫作中,完全可以拿這句英文表達“一個巴掌拍不響”的意思。)
在《紅樓夢》語境裏,楊/戴譯法與霍克斯譯法之別其實並不那麼重要了,因為襲人緊接着就把話挑明瞭,“老的也太不公,小的也太可惡些”,讓原本的“隱”喻無處躲藏。
但是,在中美元首對話這種嚴肅的時政文本中,“一個巴掌拍不響”講得比較朦朧,這是外交話語的收斂。因此,官方譯文的策略與楊/戴譯法一致:It takes two hands to clap.
國與國相交,畢竟不同於《紅樓夢》裏的老少相爭,有些話,點到為止即可。作為官方譯者,也不能像襲人那樣,擅自“補刀”。
然而,考慮到中國的立場以及目前的輿論格局,美國政界和新聞界還是能聽懂“弦外音”:這是在委婉地批評美國和北約(It was veiled criticism of the US and NATO)。
美國保守派媒體Washington Examiner引用中國官方譯文並提醒英文讀者:It echoed Chinese efforts to blame the Westfor the war in Ukraine.
美國《大西洋月刊》亦早有犀利評論:中國社交媒體上的主流聲音,表面上是pro-Moscow,本質上還是對西方的不滿。
僅供參考。