俺個人對韓國泡菜“Kimchi”的漢文名字的小考證_風聞
铁血共和-野生儒自干五2022-03-22 10:46
近日,長期在華髮展的韓國藝人秋瓷炫在微博發佈了一段吃泡麪配泡菜的視頻,字幕上出現了“泡菜”二字,這一幕深深戳中了徐炯德,今天(21日)上午,他突然在個人ins點名秋瓷炫,認為其不應該將泡菜稱為泡菜,這是“錯誤的”,是沒有考慮“(韓國)國民情緒”,他同時“糾正”稱,秋瓷炫應該把泡菜叫“辛奇”。這是韓語“泡菜”的音譯。

在吃過“首爾”的虧之後,我們肯定是得有自己的原則才行,不能別人説是啥就是啥。在封建時代,附屬國敢跟宗主國説自己的都城叫做“首爾”,絕對是跟爹説“我是你爹”這樣的話。從韓國再三十年的所作所為來看,人家改名絕對不是改個名而已,,而是“你不配做“首”了,你看我都比你領先了”的意思。
因此,俺自行對韓國泡菜“Kimchi”的漢文名字進行了小小的考證,期間還請教過朝鮮族同胞,當然,是個女孩子,歷史知識沒有時尚劇梗懂得多的那種。通過韓語發音和“Kimchi”的實際性狀進行推斷,個人認為應該譯為“金芝”,意指泡菜本身和浸漬液的金紅色,這樣的命名應該是色香味俱到,一目瞭然。
先説“辛奇。” 辛者,字源為負薪徒隸也,因其勞苦引申出“勞累/痠痛”之意,又轉以酸辣令人不適的蔬菜定義為“辛”,為葷物; 奇者,獨特、殊異也,奇人異物往往能吸引上位者的過多注意力,而其本身卻沒有與其地位相應的功用和能力,因而為《周禮》所不容(《周禮·天官·閽人》:“奇服怪民不入宮。”)古代儒教圈國家裏《周禮》就是聖經舊約,《周禮》所不容的必是儒家士大夫鼓呼攻伐的對象。因此統治階級喜好奇物往往都被視為是奢靡無度禮崩樂壞的亡國徵兆,會被清流人士變着法子罵死的,所以“Kimchi”翻譯成什麼都好,絕對不可能是“辛奇”。
如果翻譯成“金芝”應該是把“Kimchi”的性狀和地位和所謂的“美味”都説的明明白白了的——金者,金色也,富貴之謂也;芝者,香草也,傘蓋也(葉面廣大)——難道不是信雅達皆到了嗎?更直接的證據就是朝鮮跟中國為鄰數千年,“Kimchi”已有數百年曆史而且還是日常食物和待客佳品,它的漢文名字居然是2013年才出現的,你能想象在中國類似地位的豬牛羊三牢也要等到2013年才定名的話,古詩是不是得換個寫法:“烹那啥宰那啥且為樂,會須一飲三百杯”《將進酒》;“小弟聞姊來,磨刀霍霍向那兩啥”《木蘭辭》;“定將文度置膝上,喜動鄰里烹那兩啥。”《送劉道原歸覲南康》;“鄉閭老稚迭歌舞,灶釜日餐那兩啥烹。”《秋詞》。是不是特別扭,你哪怕是寫成“烹A宰B且為樂,會須一飲三百杯”“小弟聞姊來,磨刀霍霍向+-”“定將文度置膝上,喜動鄰里烹&%。”是不是都能通順得多?所以在過去的數百年歷史裏,“Kimchi”肯定有個名字來稱呼,不敢説出來,那肯定是有不能説出來的原因,要麼格局太小,要麼太惡臭。
至於“金汁”這個譯名,因為與中國古代守城用具重名了,實際上是本人的一個玩笑,指望不明真相的羣眾拿來反攻某囧德教授時候潑他一臉,看他惱羞成怒的樣子真好玩,做不得真的。但是相對於現實,卻又是更加貼切的翻譯:原因很簡單,韓國泡菜不全是大葉菜,還有蘿蔔等根塊菜,不大符合“芝”的葉面廣大之意,倒是金紅色的泡菜液是沒跑了的。