我的一位客户是日本人,他認為“鬼子”代表了對日本民族注重細節的認可與讚揚_風聞
老马识途-但使龙城飞将在,不让胡马度阴山2022-03-23 10:38
【本文來自《日本激怒俄羅斯,卻捱了一記重重的耳光》評論區,標題為小編添加】
認識這麼一神人。這傢伙是我的一位客户,日本(鬼子)人,在中國工作了十多年,漢語説的倍兒溜,我第一次見他要是沒人介紹根本聽不出來是日本人。
有一次,我們兩家公司合作項目完工之後,一起帶着員工外出旅遊。在景區,看到一羣白人圍着一個賣旅遊工藝品的小攤又是拍照、又是錄像顯得極為興奮。這傢伙一臉不屑的説:“這幫老外就是少見多怪,肯定又要被宰了。”我問他:“你也是外國人,也算是老外呀。”這哥們白了我一眼,然後一本正經的對我説:“他們是老外,我是鬼子,我跟他們不一樣。”
關鍵是,這哥們還有一套理論。
在他看來,在漢語語境中,老外不僅僅指代外國人,還有藝業不精,對事物缺乏瞭解的意思,就穿了就是外行,有點傻冒;而“鬼”這個字,往往形容一個人機靈、精明強幹。老外和鬼子代表了一個人智力水平和業務能力上的兩個極端。
所以,他認為“鬼子”一詞代表了中國人對日本民族注重細節、精益求精的民族性格的認可與讚揚。由於這哥們是搞精密光學儀器出身,還將這一點上升到了日本“技術立國、精細製造”國策的戰略高度。
我靠!
説個正能量的:前年春節期間,疫情肆虐。我正月初十和他視頻連線時,他們公司在蘇州的工廠有一批醫用設備,正準備裝車發往武漢。他正撅着屁股挨個調試滿頭大汗。以往這項工作是由買方負責的,但是這一次他主動承擔起了這項工作。用他自己的話説:提前調試好了,就能早一點投入使用,也許就能多救活幾個人。
真心地,我誇了丫一句:你他孃的還真是個仗義的好鬼子!
這哥們兒瞬間笑的像朵花。
很多老外,就是一根筋。用對了地方,是可愛的品性;當然如果用反了,那就是你的惡夢!