這個英籍退休機長的言論真的冷血嗎?不妨迴歸原文理解一下_風聞
overseascactus-回顾一生希望可以对自己说,我没有被这个世界愚弄2022-03-24 16:09
【本文來自《周星馳為東航墜機事故深感痛惜,怒斥外國退休機長冷血言論》評論區,標題為小編添加】
- sorfans
- 因為paranoid傾向於貶義。我查到它的兩個釋義,一個是“afraid or suspicious of other people and believing that they are trying to harm you, in a way that is not reasonable”,一個是“suffering from a mental illness in which you wrongly believe that other people are trying to harm you or that you are very important”,説明paranoid的行為要麼是不合理的,要麼是病態的。
那這個英國人David Newbery在評論這件事時用到paranoid,不就是在説中國對航空安全的重視過了頭,小題大做沒必要嗎?合着一百多條中國人的命不是命!
我沒有去查字典,也沒有必要,讀了所引述的"the Chinese are a bit paranoid about air safety"直接得出的感覺,可以説他的語言是a bit colourful(富含色彩,一般語言可以是the Chinese are (very) serious about air safety),但他用了"a bit"這個英國人常用的使得語氣委婉的詞。如果他有惡意,他應該比如説"the Chinese are ridiculously(可笑的)/extremely(極端的) paranoid about air safety"。
再説了,即使他"是在説中國對航空安全的重視過了頭,小題大做沒必要",這也得不出"合着一百多條中國人的命不是命"的結論吧。況且從原文所引述的英文裏沒有"小題大做沒必要"這個意思。他只是説了中國方面對此次空難之所以如此看重的原因。
據我的觀察,不少人對英語並沒有真正理解,卻總是傾向於懷疑別人不懷好意,這倒是a bit paranoid,I am afraid (to say)。