發生什麼事了?貞貞貞貞德~因中文配音太尬,《假面騎士》突然出圈了_風聞
手谈姬-手谈姬官方账号-不是很懂二刺螈。2022-03-27 22:21
提起特攝劇集,可能在國內《假面騎士》的知名度,相對另一部皮套人系列要低一些,這和以前電視節目的版權引進有很大的關係。

好在,這些年,《假面騎士》也在各大視頻網站被正版引進,還有國語配音,給特攝迷們和小朋友們提供了一個喜歡上假面騎士的渠道。

最近,有關《假面騎士》的一個梗破了圈,其名為“發生什麼事了?”。
破圈

沒錯,就是“發生什麼事了?”,當然還要重複好幾遍,那麼,究竟是發生什麼事了呢?
怎麼會事呢?

介紹這件事,還得從去年9月在日本開始播放的《假面騎士利維斯》(假面騎士Revice)開始,這部劇剛播出的時候,手談姬還提過一嘴,貼圖都是反派漂亮女幹部就是了,到了今年3月,劇情的進展也將近過了一多半,觀感還是不錯的。

在國內,這部特攝則由騰訊視頻購買了版權,進度要慢些,但有中文配音,可就是在這中文配音上,《假面騎士利維斯》則鬧出了笑話。
在最新的第12話中,男主妹妹小櫻覺醒了假面騎士變身,眾所周知,假面騎士腰帶變身的時候是有音效的,但是在國配版中,全部的“what’s coming up?”被念成了“發生什麼事了?”,場景就變得異常尷尬起來。

以及:

由於這件事過於出圈,平時不看《假面騎士》的網友也瞭解到這個梗,導致一些粉絲就很崩潰,滿腦子都是“發生什麼事了”。

網友們紛紛尬住,還有人單方面宣佈要和國配版割席。


看來類似的事情在國配版《假面騎士利維斯》上,也已經不是第一次了。
儘管這一部假面騎士要顯得更加逗貧,不過小櫻變身的那段並不是搞笑的情節,正如台詞所講,小櫻花了將近一集的時間,克服內心的軟弱,本來劇情鋪墊挺到位,遇到偷襲的閃電鞭,哪個觀眾都得破功。

這件事得怪誰呢?路人首先能想到的當然是配音演員,這也不是第一次有國配版本的配音的《假面騎士》了,事情發生後,該音效的配音演員也在第一時間在B站放出視頻説明。

手談姬聽下來,關於這事,他的意思是,在台詞不能改的情況下,他本來是想按照音律節奏來配的,但是他提出的方案沒有通過,還是採用了現在字正腔圓的讀法。
他還給出了弟弟配音的修改方案,即,把“到底要遠那個呢”用唱的方式表現出來,姬覺得修改後確實要舒服不少。

但是網友們並不買賬,認為作為官方中文,出現這樣的情況,和擺爛也沒啥兩樣。



還有人覺得,既然原台詞也不是日文,而是英文的“what’s coming up?”那乾脆國配版也這麼念,不就沒事了?配音演員表示,不可以,這是審核的原因。
另外提到審查,一件和配音無關的事是,有人曾諮詢過新創華相關為什麼打戲被刪減了,得到的也是審核原因”。

隨着越來越多人關注,配音被緊急修改,可是網友們聽到新配的場景,不過是**把重音從“發生”改到了“麼事”**上。
網友們依然連連連搖頭,因為……“發生什麼事了”本身就很尷尬呀。



於是乎問題似乎又落回了“翻譯”上,真的有必須“全中文”的説法嗎?那麼就手談姬的瞭解,至少在“遊戲”領域內是有的,為了過審,就連抽卡的UR、SSR,都要改成超稀有、稀有。
那問題又來了,非得是“發生什麼事了”這樣硬巴巴、直勾勾的翻譯嗎?有沒有可能換一種説法,比如民間翻譯的“何者臨近”這樣有點中二的台詞,又或者説通過後期加工,讓音樂聲壓過台詞音效,讓台詞的存在感變得弱一點?

只能説,發生這樣尷尬的情況,配音演員的“行活”讓觀眾不滿意了,自己肯定難辭其咎。但肯定不是配音一人的鍋,翻譯+配音+後期相互配合(當然最終也得領導點頭),才能有良好的本地化體驗。
舉個例子,幾個月前,輝夜大小姐的中配版本就被觀眾們讚揚了。






不過話又説回來,手談姬一個看日配的,其實也沒那麼關心中配啦……
晚安。
