奧斯卡:一個巴掌,一句經典英文_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-03-28 20:55

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
28日,第94屆奧斯卡頒獎典禮在洛杉磯舉行。典禮上,脱口秀主持人Chris Rock拿Will Smith(威爾·史密斯)妻子的“髮量”開玩笑,憤怒的史密斯徑直走上頒獎台,結結實實地扇了主持人一巴掌。
這一巴掌打得很有爭議,有人贊,有人罵。
隨後,新晉影帝史密斯發表獲獎感言,引用經典老片Lawrence of Arabia(《阿拉伯的勞倫斯》)中的一句台詞,似乎解釋了為何要打這一巴掌:
I’m being called on in my life to lovepeople and to protectpeople andto be a river to my people.
在電影《阿拉伯的勞倫斯》裏,Lawrence 讓Auda效忠(serve)土耳其人(the Turks),Auda當眾拒絕。於是有了如下精彩對話:

Auda: Serve! I serve?
His men: NO!
Auda: I am Auda Abu Tayi. (Asking his men) Does Auda Abu Tayi serve?
His men: NO!
Auda [to Lawrence]: I carry 23 great wounds, all got in battle. 75 men have I killed with my own hands in battle. …… **The Turks pay me a golden treasure, yet I am poor!**Because I am a river to my people!
“I am a river to my people”,是史密斯非常喜歡且不止一次引用過的台詞。這句話恰好也是一句隱喻表達。
文刀君上文談“一個巴掌拍不響”英譯,曾提醒讀者,在具體語境中,不要低估英文讀者對隱喻表達的理解力和想象力。正如電影中這句“river metaphor”,單獨看也許顯得突兀,但有語境的加持,尤其是前一句“The Turks pay me a golden treasure, yet I am poor!”,聽者不但不會迷糊,還會被這句形象生動又飽含深情的話感動。土耳其人給Auda金銀財寶,但他依然一貧如洗,為何?因為他像一條河流,把自己毫無保留地奉獻給子民。
同樣,史密斯獲獎感言中的“to be a river to my people”亦不難理解,正好呼應前面的“ to love people/to protect people”。史密斯學電影中的Auda,也要做一條河,把愛與呵護無私地奉獻給家人。
不得不説,史密斯很會煽情,不愧是影帝。
亞里士多德曾説,善用隱喻是聰明才智的表現(mark of genius),因為這説明他有一雙善於發現事物相似性的慧眼。
在英文閲讀中,諸位不妨留心觀察各種隱喻表達,對英文寫作與翻譯實踐均大有裨益。