圖書評論: 西班牙“東野圭吾”筆下的 “福爾摩斯”_風聞
虎落平阳-2022-03-28 13:06
【虎落平陽按語】 推薦 南開大學西班牙語教師宓田的最新譯著!

西班牙“東野圭吾”筆下的 “福爾摩斯”
金新

西班牙作家多明戈•維拉爾的“里奧·卡爾達斯”偵探小説三部曲《水之眼》《水手之死》《最後一艘渡船》一經出版,便好評如潮,蟬聯銷售冠軍,並被轉譯成了英語、德語、意大利語、法語都多國文字,斬獲了辛塔格瑪最佳小説獎、布里加達最佳小説獎等獎項;其中《水手之死》還於2015年被改編成了電影,在2016屆西班牙戈雅電影節獲22項提名。這位被譽為西班牙“東野圭吾”的三部曲的前兩部已被南開大學西班牙語教師宓田翻譯成了中文,於去年末由東方出版社出版發行。

多明戈•維拉爾筆下的卡爾達斯是一位沉默寡言、深沉內斂的探長,熱愛美食、白葡萄酒和爵士樂。除了刑警隊的工作以外,他也在電台廣播兼職,是維戈市小有名氣的“電台名人”。他的助手埃斯特韋斯魯莽冒失、直言不諱,雖然總是帶來不必要的麻煩,但他強壯的體格和習慣性的快人快語卻往往會在關鍵時刻為案件的調查保駕護航。這一對看似水火不容、怪異荒誕的組合同柯南道爾筆下的福爾摩斯與華生相比,少了些不食人間煙火式的桀驁與怪才,多了些對世間百態的深切理解與關照,從他們身上依然能摸索到深刻在西班牙民族性格底板上的理想主義與騎士精神。
作為序幕的《水之眼》是多明戈•維拉爾的開山之作。故事以一位薩克斯樂手的生殖器被人注入福爾馬林,赤身裸體地橫屍於公寓為案件開端,隨着卡爾達斯和埃斯特韋斯對案件調查的逐漸深入,隱秘的情感糾葛浮出水面。兩位警官在兇手悉心設計的疑案旋渦中不斷地逡巡,似乎對真相觸手可及,卻行將落入旋渦的深處,淪為罪犯的傀儡。幸而卡爾達斯探長對細節敏鋭的觀察以及對真相的不斷求索,令他們攀爬到旋渦的邊緣,回到案件的開端來重新審視,故事情節也隨之在轉瞬之間出現了極大的翻轉,令人大快朵頤。

《水之眼》令多明戈•維拉爾躋身於西班牙一流的偵探懸疑小説作家之列,而系列小説的第二部《水手之死》真正奠定了作者在偵探懸疑小説殿堂中的地位。作者將案件的第一現場轉移到了加利西亞自治區西南邊陲的龐克松港。漂流在大海上的幽靈船,死去的船長回魂報仇,別有用心的塗鴉,故事打從一開始就被籠罩在哥特式的詭異氛圍之中。小鎮上的居民們都諱莫如深,成為了兇手背後沉默着的集體幫兇。探長層層剝繭,卻發現這具新近發現的、漂浮在海邊的水手屍體竟與13年前附近港口的一樁婦女失蹤案有關聯。兇手隱藏在濃霧中的身影似乎唾手可及,卻又忽明忽暗,躲在深受這些案件牽連的人們背後,與探長進行着焦灼的拉鋸賽。兇手的身份一再鎖定,又一再被推翻,劇情跌宕起伏,令人屏息直到最後謎題的解開。

多明戈•維拉爾將卡爾達斯探長的個人生活融入到了系列小説之中,成為了各個案件鋪敍背後的另一條主線。父親的離羣索居,與妻子的離異,電台工作的不順意,卡爾達斯在生活中的隱忍與逃避與他在辦案過程中所表現出來的果敢與進取形成了鮮明的反差。案件雖然撲朔迷離,但終有水落石出的一天,但是生活的邏輯卻更為複雜,反而變成了一段段解不開的亂麻。也因此,多明戈•維拉爾筆下的卡爾達斯探長已不再是一個符號型的人物,而成為了一個有自己的煩惱、迷惘和難解之結的豐滿且自然的人物形象。此外,作者選用了一些具有代表性意義的個體來描繪人物羣像,實則反映了作者對同性戀羣體、女性權益、權力關係等社會羣體及社會問題的關注與反思。

多明戈•維拉爾將故事的背景設立在了位於西班牙西北部的加利西亞自治區,那裏陰晴不定的天氣,凜冽的海風與西班牙式的明媚構成了明與暗的對比。譯者宓田是留學西班牙的博士,非常熟悉這個實行議會制君主立憲制的歐洲王國的風土人情,她忠實於原著,在“信達雅”中讓讀者跟隨着卡爾達斯探長的腳步,遊走在維戈市的大街小巷,滿種着葡萄藤的莊園,鋪着細軟白沙的海灘,熱鬧的週末魚市,海邊的漁村和山頂的教堂,與多明戈•維拉爾共同繪製了一幅加利西亞地理圖景;時而穿插在文中的海鮮飯、加利西亞燉章魚、海珍鵝頸藤壺、各式甜點和葡萄酒,不禁令讀者的味蕾也隨之而動;有關城市歷史、音樂和繪畫藝術的描述,給讀者帶來了視覺、聽覺和味覺上的全方位的盛宴。

東野圭吾是日本推理小説史上罕見的“三冠王”——1985年獲第31回江户川亂步獎,1999年獲第52屆日本推理作家協會獎,2006年獲134屆直木獎。難怪學界會把多明戈•維拉爾與其相提並論。暢銷全球銷量超過100萬冊而首次引進的西班牙“東野圭吾”的偵探小説一定會在無懈可擊的懸念裏給中國讀者帶來高品位的文學享受。
經典的類型小説常常善於尋找通俗文學與嚴肅文學與純文學的最佳結合點,從而達到完美的統一。就此而言,多明戈•維拉爾是高手,是故,其“里奧·卡爾達斯”偵探小説三部曲在西班牙有“國寶級”之譽!