如何把佛山的地名翻譯得高大上_風聞
南天北斗-2022-03-29 20:12
前因後果請看是昨天和今天的兩個貼子
槍版:移居佛州是怎樣的一種體驗?
移居佛州是怎樣的一種體驗? 評論 312 生活
高清4K正式版:移居佛山是怎樣的一種體驗?
https://user.guancha.cn/main/content?id=728108
昨天幫忙拱火的時候,為佛山的地名想了幾個看來“高大上"的翻譯,寫了個小説明。沒想到騙過了幾位前輩。特別是那位拿着佛羅里達州地圖問我的網友,小弟先賠個不是。
相信很多人都曾經有過這樣的疑惑:為什麼外國的人名、地名、商標名看起來那麼高大上,而我們自己的名字就土的掉渣呢?這個問題也困擾了我很久,直到慢慢發現其實這些名字其實是被翻譯有意無意地美化過的。日積月累之後,大家都有了外國名字”高大上“的印象。這一點,和樓主貼中最後提出的幾個問題一樣,是我們在前進的道路中必須打破的思維定勢,或者説,是需要破除的迷信。
近十幾年來發現這個問題的網友越來越多,也做出過各種努力。比如將Pearl Habour由“珍珠港”還原為“蚌埠”,就是經典中的經典。
這次我從另外一個角度做了個嘗試,即把中國的地名,翻譯成一個非常“像”英美的地名,同時在音或者意上保留中文的痕跡。
首先聲明,對於正式場合的中國地名翻譯,我本人是堅決支持目前官方的“純漢語拼音化”的翻譯的,因為“純漢語拼音”恰恰是符合英語對外來語的習慣的。
這個嘗試的目的只是説明:根本沒有高大上的地名,其實大家都一樣。需要的時候,我們也可以譯出以假亂真的地名。
首先樓主已經譯好了Triple
Water(三水),個人覺得稍微有點不太像。後來也和樓主討論過各種可能性。Sunshine確實是現實中存在的地名,而且符合佛羅里達州陽光海灘的人設,最重要的是這給發音非常像中文的“三水”,實在不想放棄。權衡之下寫成“當地原住民稱為‘Sun Shine’”。
第二個出現的沙堤機場 Sand Leeve, 沙=Sand, 堤英語其實有幾個詞(中文其實也有堤、壩可選),用Leeve主要也是這個聽起來更像一個地名。
府城禪城Zen city,“禪”的英語是Zen,從日語“禪”的發音來的。 Zen City=禪城,直譯。
順德 Sun Darl,不得不説順德的意涵很好,無論“順”還是“德”都不是一兩個單詞能説清楚的。只好祭出音譯大法。順=Sun,反正是佛州,多幾個陽光無所謂。德=Darl,darl其實是口語中的Darling,就是中文網絡上常用的“親”,這麼一來Sun Darl的意思也不錯。
高明Brighton Heights,這個腦洞有點大,不過還是合理範圍之中。Brighton就是光明,Heights是高地。按理説高明應該是High Bright。但是Brighton Heights是現實存在的地名,而且小有名氣,迷惑性非常大,就約定俗成吧。不要擔心重名問題,英美重名的地方多了。
南海Mare Australe,這個是個人最為滿意的一個。首先佛山的“南海”不是海,但是距離那個是海的“南海”並不遠,所以south sea這類大實話不能用。後來有朋友提醒,美國有不少來自歐洲或者拉丁美洲的地名。於是從西班牙語開始找,找到拉丁語(對我這種西語文盲來説,這倆其實差不多),確定了Mare(這個詞其實對應英語應該是Marine)。然後再找拉丁語的“南方”,結果一個Mare Australe映入眼簾——就是它了

所以昨天那個説明其實是:
Triple Water City**(三水),當地原住民稱為“Sun Shine”,位於佛州西北,與Mare Australe City (南海)和Brighton Heights(高明)相鄰。該市交通方便,距離佛州首府The Zen City(禪城)僅26公里,距離Sand Levee(沙堤)機場僅30分鐘車程,境內有G55公路等基礎設施,是著名的工業區。Triple Water(三水)與Sun Darl(順德),Mare Australe(南海)**和Brighton Heights **(高明)**並稱“佛州四強”。
彩蛋
我們忘了最重要的一個地名——佛山。要和Zen City對應的化,“佛”只能意譯成Buddha,但是這樣子就沒法偽裝“佛州”了,所以昨天刻意沒有用英文稱呼“佛州”。現在嘛,我們就來商量一下下次的暗號。
雖然“佛”只能意譯成Buddha,但“山”的名堂就多了。Buddha Mountain這種聽起來就是中式英語。Mt.Buddha就高大上多了,但是這又更像真的“山”, 而不是佛山這種城市。叫“山”而不是山的,可以在後面加-berg或者-mont,於是有了兩個候選:
Buddhasberg - 布達斯堡
Buddhamont - 布達蒙特
瞬間高大上了有沒有?
