高華翻譯不光是殖民化的問題_風聞
此头像为本人真实照片-2022-04-10 17:47
【本文由“觀察者網用户_498039”推薦,來自《愛爾蘭首次將中文納入高考外語選考科目》評論區,標題為觀察者網用户_498039添加】
- guan_15681833061785
- 漢語學習的高難度給了我們思維單向透明的優勢。中美博弈,中方決策層絕大多數都有相當的英語能力(甚至有在對方國家學習和工作的經歷),很容易摸透對方思維模式,而美方決策層只有極個別懂中文,中文翻譯就算了,請教少數的高華,而且這些高華思維已經完全美國化和殖民化了,對新中國的中文思維模式的把握流於表面。
高華翻譯也不光是殖民化的問題。我也長期做翻譯,我們圈裏私底下大家都有共識,經常開玩笑,翻譯的時候都不會按照原話一字一句的翻譯,那是很低級的。除非是在很高規格,雙方都有翻譯達人在場,要直播要記錄的時候,會翻譯的比價板正。
大多數時候,特別是私下時,翻譯基本就達到要求就可以,很多東西翻譯是可以在理解語境下跳過原話者直達其意的。
還有種情況,翻譯在單方面掌握信息優勢時,會視當時的環境選擇性的做出翻譯。舉個例子,我幫朋友處理過外資工廠工人罷工的事件,鬧過兩次後雙方訴求很不一致,勞方就覺得翻譯有問題,因為他們也不太懂其中的道道,第一次就提出了管理方權力過大,連翻譯都可以在工廠裏干涉技術和人事方面的問題。這問題讓這個翻譯去傳達,那不是當年大臣們上奏摺彈劾大太監,還必須先把奏摺送太監手裏麼?而這個翻譯把矛頭對準了管理層一個副總,説工人主要針對他,其實後來才知道,這傢伙想上位,干涉工廠事務,挑動罷工,趁勢擺平後自己當副總。 事不大,主要就是單方面信息霸權。
現在美國很多高華也就是有這個優勢,他們傳達出去的是他們想要的,這種精緻利己主義者可不是什麼美國化殖民化,他們就是無下限的追求自己利益,他們能出賣自己的祖先和文化,又有什麼不可以出賣現在的主子?只要自己得利即可。
想一想為什麼美國這麼多年都對中國出現誤判?為什麼我們很少誤判?美國高華們選擇性的攫取自己利益,再加上還有部分美國人和他們利益相同,仇視中國就是生意,沆瀣一氣就成了他們同盟的最高價值取向。
其實這樣挺好,我們歷史太悠久,見慣了這種王朝即將覆滅的場景,一切在套路中,不急,我們看戲就好。