老外,沉迷中國網文不能自拔_風聞
非凡油条-非凡油条官方账号-深度解读全球政治财经动向的前因后果2022-04-18 11:53

輻射五大洲,網文在海外發展還不錯
近年來,越來越多的網文開始改編成影視劇,進入大眾視野,如《三生三世十里桃花》、《傳聞中的陳芊芊》、《與君初相識》等等。雖然從書迷的角度來看,一些改編不盡如人意,有好有壞,但能看出,國內的網文發展是越來越強勁了。
在如今互聯網普及率超70%的國內時代背景下,從1997年首次統計的62萬人到2020年底的9.89億人,中國網民數量快速發展。網絡文學的用户也從2009年的1.62億人增至2020年底的4.6億人。
而在網文市場生產端,截至2020年底,國內的網絡文學作品累計數量接近2800萬部,涉及玄幻、言情、遊戲、宮鬥、武俠、都市等多個方面。

**☉**數據來源:澎湃新聞
而在國內網絡文學的發展下,網絡文學出海規模也迅速擴張。
數據顯示,2019年,中國網絡文學的出海規模已經達到了4.6億元,2020年同比增速達146%,實現了11.3億元的市場規模,2021年該規模有望達到30.7億元。
同樣,受網絡文學中的新奇劇情、藴含的中國文化等因素的影響,越來越多的海外讀者在國外中文翻譯平台或原創平台上入坑了中國網絡文學。2019年中國網絡出海用户規模3200萬人,2020年擴大到8300萬人,增速近159%。

**☉**數據來源:澎湃新聞
在目前的亞非歐、北美、大洋5大洲中,中國網文的身影不難發現。國內網文在許多東南亞國家如新加坡、泰國、菲律賓、印度尼西亞以及歐美國家如美國、加拿大、英國都有一批較為成熟的讀者,在俄羅斯、西班牙或葡萄牙片區中,國內網文也有投放。
從語言來看網文閲讀者的分佈,網文出海中英語用户的數量最多,相應的英語市場的收入也最大。西班牙語的用户數量次之,再者是葡萄牙語、法語、俄語以及印尼語。其中又屬90後女性的佔比最多。
由於多個國家之間語言並不相通,故面臨海外讀者市場,中國網文的出海必然經歷一個翻譯輸出的過程。
在國內進行內容創作或海外進行原創後,網文在廣告商、專業譯者等出海服務商的助力下,通過出海平台或IP衍生手段如影視、動漫等,順利進入海外讀者的眼中,這是目前網文出海行業主要的產業鏈模式內容。
在目前國內網文出海的發展中,手握QQ閲讀、紅袖讀書等APP的閲文集團從與海外翻譯平台合作發展到自創網文出海平台——“起點國際”,已經歷了數年的時間。
以中文優質IP的英文翻譯內容、開放性的UGC創作以及引領性的全球內容商業化變現手段,起點國際2020年的全球累計訪問用户達到了5400萬,上線近1300部翻譯作品。2020年,中文在線、掌閲科技的海外閲讀用户累計也分別達到了近3000萬、超3000萬。
其中,掌閲科技旗下的國際版iReader App、中文在線旗下的Chapters國外APP等閲讀產品已受到海外讀者的歡迎,其中Chapters還成為了全球Top1的互動式視覺閲讀平台。
網文出海:從2001年至今
談及中國的網文出海,可追溯到2001年。
這一年中國網絡文學先驅——中國玄幻文學協會將網絡小説由中國港台地區實體出版擴展到東南亞地區。2004年,起點中文網開始陸續向東南亞國家如泰國、越南等出售網絡小説版權。隨後,多部作品如《誅仙》、《落塵埃的天使》在越南等國備受歡迎。
直至2007年左右,國內的網文出海都可視為起步期。而在2009年至2014年左右,國內網文在海外市場尤其是越南市場發展基礎越發夯實。
2009年至2013年間越南翻譯自中國網絡文學的品類有617種,佔據了超7成的越南翻譯出版總量。在這一階段,許多歐美翻譯網站也逐步建立,吸引了許多熱愛中國文學的讀者。其中,能與“起點國際”在一定程度上媲美的海外翻譯網站——“武俠世界(Wuxiaworld)”於2014年建立。
如果説2014年之前都算國內網文出海的蓄能期,則2015年以來,國內網文出海就進入了快速發展期。2015年至今,海外中文翻譯網站紛紛建立,即使是2016年與海外翻譯網站武俠世界建立合作關係以擴展海外市場的閲文集團,2017年也創立了起點國際。


**☉**數據來源:起點國際
至今,這兩個網站的競爭仍在繼續。作為與武俠世界合稱全球三家最大的中國網文翻譯網站的引力傳説(Gravity Tales)、沃拉雷小説(Volare Novel)也被吞併了。在起點國際吞併引力傳説、武俠世界收購沃拉雷後,兩者進入了兩峯對峙狀態。
如今無論在網絡文學的內容傳播還是模式輸出方面,兩者都在不斷變化發展。
談到傳播輸出,在網文出海的最早期,其傳播形態主要是線下網文實體書版權輸出,至今也仍有多本網文實體書出版到多個國家。
2020年,閲文集團就向日韓、泰國、美國、英國等多個東南亞、歐美國家授權了700餘部的數字出版與實體書出版作品。
隨着網絡的發展,越來越多海外翻譯網站出現,網文出海也有了另一傳播形態——外翻推介。通過海外網站將中國網文翻譯成各國語言,供讀者閲讀傳播。
2014年建立的武俠世界就是在美籍華人外交官賴靜平的推動下創立的大型的早期粉絲自主翻譯共享的網站。此外,除引力傳説、沃拉雷網站外,還有主要面向東南亞讀者的Barhe與Hui3r網站、面向俄語讀者的Rulate與面向法語讀者的Fyctia。
至2019年,我國對外譯介的網站已有數十家。
目前,隨着許多電視劇的熱播,一些網文也被改編成電視劇。通過動漫、電視劇的傳播,網文出海也進入了IP分發的多媒體傳播渠道。
如根據《從前有座靈劍山》、《全職高手》改編的動漫已登陸日本市場,《擇天記》、《扶搖》、《天盛長歌》等由網絡小説改編而來的電視劇也在海外熱播。通過將網文轉為視聽文藝品傳播到各國,更加直觀有趣。
如今,隨着閲文集團在海外市場的擴張,中國網文逐步從內容輸出轉為模式輸出。關注點不僅在內容翻譯上,還在整個海外網文產業化運營上。通過設立並完善付費閲讀機制、改善翻譯模式及推動海外網文原創,起點國際正推動中國網文出海傳播走向更深層次。
以網絡文學講好中國故事
在網文近20年的出海時間裏,網文逐步變成了中華文化傳揚的重要載體。
最早的中國網絡文學,其誕生之地可追溯到1991年美國電子週刊《華夏文摘》。該週刊是世界上第一個用中文寫作的網絡文學園地。在其影響下,其他海外地區如日本、歐洲等國的華人留學生也逐步創辦了一批早期的中文電子刊物或網站。
隨着中國1994年加入國際互聯網公約,中文網文才迴歸中國。這也不難理解,畢竟網文傳播的重要載體——互聯網起源於國外。
如今重新在國外傳播的網文更多地搭載着中國文化走出去,講出中國文化、中國故事及中國自信。
黨的十九大強調:“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國”。在提倡提高國家文化軟實力的時代,網文作為中國文化故事的一個載體,其在海外的發展受到國家層面支持。
2014年,國家新聞出版廣電總局印發的《關於推動網絡文學健康發展的指導意見》提到“鼓勵網絡文學作品積極進入國際市場,在世界舞台講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發中國精神、展示中國風貌”。
2016年文化部發布了《文化部“一帶一路”文化發展行動計劃》,2021年《“十四五”“一帶一路”文化和旅遊發展行動計劃》印發,都使各國文化交流更緊密。。
國內網文類型極為豐富。在國內網文平台如七貓免費小説、紅袖添香上,隨處可見遊戲、宮鬥、懸疑、武俠、科幻等主題。

其中仙俠、武俠是中國特有文化,此類小説或改編的影視劇,在“歪果仁”眼中充滿了吸引力。如《三生三世十里桃花》就塑造了觀眾對中國古典神話的一個想象。
再如《慶餘年》作為一部首發於起點中文網的架空歷史小説,講述了古代風雲人物的起起落落、一國的風雲變化,讓海外讀者對古代服飾、君臣之道、政治權謀有了認識。
且改編的國產劇《慶餘年》劇中宣揚了許多膾炙人口的詩詞,如《將進酒》、《水調歌頭》、《春望》、《過零丁洋》等,隨着該劇的爆火,韓國、北美等市場都有其播出身影。
**除古代文化外,許多網文或改編影視也傳達了中國的奮鬥精神及產業文化狀態。**之前在《陪玩,將自己持續“出售”》中提到,我國電競市場規模已超過北美、西歐國家,電競產業正在我國茁壯地規範化發展。
在眾多網文中,《全職高手》這一網遊小説不僅表現了主角吃苦耐勞、東山再起的毅力,還展現了中國電競自信。2019年,該小説英文版在起點國際完結,至2022年初已有超123萬億的閲讀量,其改編影視劇《全職高手》在海外也備受好評。
無論是講述醫學發展與醫者仁心的《大醫凌然》、宣揚尊師重道與知識魔力的《天道圖書館》還是展現中華傳統美食文化的《異世界的美食家》等網文,都藴含着中華上下五千年所積累的思想、智慧與價值。
在如今網絡發達的時代,中國網文能在海外傳播,中國文化與故事能走出去,背後是中華上下五千年的文化自信與魅力。
網絡文學的傳播困境
近幾年海外中文網文平台愈發成熟,從內容輸出演變成模式輸出,隨之也產生了多個問題。
在內容輸出階段,由於海內外存在文化差異,中國網文在出海傳播過程中面臨文化內涵損失、翻譯不當的問題。
如仙俠系列,在國內讀者眼中,“修煉成仙”、“人妖魔”、“飛劍”、“內丹”等諸多字眼都易於理解並能想象,使閲讀時有深度感與沉浸感。但對海外讀者而言,由於缺乏對這些事物的認知,他們往往會缺少部分共情能力。

且中國文化內涵也可能在傳播過程中有所缺失,如中國古代詩詞在翻譯成英文後難以保持中文下藴含的意境。
另外,隨着模式轉變,版權與翻譯問題已進入海外平台的重點關注視野。
一是付費機制下,盜版市場擴大。
在早期的海外中國網文翻譯與分享平台上,由於翻譯與傳播的數量少,讀者基本是由於純粹的分享或樂趣集聚一起。但隨着海外中文網文規模的擴大,版權問題逐步擺上枱面。2016年,“武俠世界”這一粉絲組織也與閲文集團達成了版權協議,變為商業網站。
在起點國際嘗試推出並推廣付費訂閲、打賞、月票等線上消費機制後,這一付費閲讀機制模式也輸出到了“武俠世界”網站。兩者不同之處在於收費模式不一樣。
起點國際主要按章收費,如較低額度的網文每章需4塊“Spirit Stone”(靈石,起點國際所用的一種虛擬幣),約合0.08美元。
而基於粉絲組織與分享基礎的武俠世界卻不能照抄這模式,而是考慮了粉絲的付費意願後,推出付費提前解鎖閲讀章節的功能,這一點類似國內視頻平台的會員充值付費提前觀看模式,即使不付費,每間隔一段時間也會更新免費內容。
按理來説,在網文出海規模擴大,翻譯需求增大且投入精力加大的情況下,付費制度的出現有助於激勵翻譯者或原創者更新章節,使讀者、創作者、翻譯者、平台都有所獲益。
但由於海外平台跨國監管難度大,一些投機取巧的行為開始出現。為吸引不支持或不願付費閲讀的部分讀者,一些盜版網站或資源出現。且由於巨大的網站流量、廣告收入、其他經濟利益的存在及監管不足,盜版網文蜂擁而至。
曾有數據表示,海外用户流量排名前10的盜版文學網站對起點國際前100名的熱門翻譯作品的侵權盜版率超過80%。
除這一問題外,翻譯質量與創作質量也不能得到有效保障。
雖然目前國際起點、武俠世界大力發展專業翻譯團隊,採用各種激勵措施提高翻譯速度與翻譯質量,推文科技還推出AI翻譯程序,但大範圍地保證翻譯效率、準確性及中文的原汁原味,難度還很大。
而在大量的充斥下,也存在寫作模式僵化、套路雷同的問題,創作質量並不是很高。
在以好故事、好網文傳播中國文化的時代下,無論是為爭奪海外市場,還是為傳播中國精神、展現文化自信,考慮文化差異進而促進文化理解與融合、解決版權問題、加強翻譯質量與創作質量,雖困難但勢在必行。
查看參考資料:
2021年中國網絡文學出海研究報告_湃客_澎湃新聞-The Paper
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_14427226
中國網絡文學出海研究報告 2020年[C]//.艾瑞諮詢系列研究報告(2020年第8期).[出版者不詳],2020:500-541.
吉雲飛.“起點國際”模式與“Wuxiaworld”模式——中國網絡文學海外傳播的兩條道路[J].中國文學批評,2019(02):102-108+159.
王學鵬.起點國際:中國網絡文學出海之帆[J].出版廣角,2020(20):42-44.DOI:10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.20.011.
沈傑羣. 文化自信是中國“網文出海”的根基[N]. 中國青年報,2022-03-11(003).
李江珊.網文“出海”背景下的網遊小説翻譯研究——以《全職高手》遊戲角色名稱翻譯為例[J].現代英語,2022(04):45-48+98.
歐陽友權.中國網絡文學海外傳播的形態、動力與屏障[J].貴州師範大學學報(社會科學版),2021(06):115-123.
舒晉瑜. 網文出海,網絡文學成為中國故事的揚聲器[N]. 中華讀書報,2021-09-29(017).
2020中國網絡文學藍皮書--網絡文學--中國作家網
http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0602/c404023-32119854.html
文章用圖:圖蟲創意
本回完