“廣大”翻譯工作者:時政話語英譯的“無用之詞”_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-04-28 14:53

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
27日上午,首屆大國工匠創新交流大會在京開幕。總書記向大會致賀信,在“五一”國際勞動節到來之際,問候廣大技能人才和勞動模範,並向廣大勞動羣眾致以節日的祝賀。
短短一封賀信,三次出現“廣大”。同時播發的新聞稿中還出現“廣大職工”“廣大高技能人才”等表述。

“廣大”二字可以説是中國時政話語裏的高頻修飾詞。諸位如果留心觀察,或許可以發現一個現象:時政話語裏的“廣大”基本上都是修飾“正面”人羣,如“廣大幹部”“廣大知識分子”“廣大僑胞”“廣大愛國人士”,很少出現“廣大不法分子”“廣大渣男渣女”等表述。
美國漢學家Perry Link對這個詞亦有犀利觀察:
“The actual size of a 廣大 group is not as important as its political pedigree. In short, much of the original meaning of 廣大 leaks away.”
考慮到這一話語特色,在時政話語英譯實踐中,我們基本上不會見到“廣大”就把它譯成“a majority of”“a vast number of”等等。“廣大”二字所指向的“actual size”已經失去了其原本的意義,很多時候它指的是“all”。
因此,這句“…為廣大高技能人才搭建交流平台”譯為“…serve as a platform for high-skilled workers to learn from each other”即可。
與“廣大”類似的詞還有很多,比如“加以”“進行”“…工作”。在時政話語英譯實踐中,譯者要掌握的一項重要技能是,善於辨別“無用之詞”。這既是由中英語言風格差異所決定的,也是避免“偽忠實”譯文的必然要求。
在這方面,機器翻譯似乎還沒有學習到位。

再來看一例。
“要堅決克服麻痹思想、厭戰情緒、僥倖心理、鬆勁心態。”
這句話是疫情防控中的高頻句,從中央到地方,幾乎涉及疫情的指示都喜歡照搬這句話,一字不變。
此處,“思想”“情緒”“心理”“心態”八個字其實是一個意思,但為了體現中文的文采和節奏感,變幻出四個不同的名詞。譯成英文時,譯者要快速化繁為簡,抓住“有用之詞”,不要把“thought”“mood”“psychology”“mentality”一股腦地往譯文中堆砌。
來看看CNN的譯法:
We need to overcome paralysis in the face of risk, war-weariness, leaving things to chance and becoming relaxed. (4/16)
CNN的譯法做到了抓住“有用之詞”,但最大的問題是把“麻痹思想”譯成“paralysis in the face of risk”。中文裏的“思想麻痹”即“放鬆警惕”,直接以“paralysis”對應“麻痹”二字,令人費解。
抓住“有用之詞”,還得抓對內涵,譯文也沒必要固守中文的名詞結構。可以翻譯為:
We must not drop our guard, lose drive, take chances or slacken off.
供廣大翻譯學習者參考。