要説某種語言是否適合學術用語,最大的關鍵因素,是學術領先所帶來學術上的命名權_風聞
♂丶灬晓淚-生命不止,思考不息!2022-04-29 19:13
【本文由“隨便一觀”推薦,來自《漢語適合當學術用語嗎?》評論區,標題為小編添加】
又有人換種方式黑中文/漢語了?以前是説漢字難記、中文難學,現在換成漢語不適合學術語言?真是搞笑!
先提一下關於漢字難記、中文難學的説法。在國民教育缺乏,文盲遍地,甚至連識字學音都沒有普及教學的國家,又有什麼語言的文字是好學的?你真以為西方在以文藝復興為開端的近代化崛起之前,以它們那種落後的經濟與國民教育狀態下,就是國民識字用文很高的?真是搞笑,事實是那時候的西方,他們用的正式文字也是學自別人的拉丁語,並且只有少數知識分子以上的階層能夠掌握(至今西方依然抱着視會拉丁文為高端人才的看法),而英文只是地方方言口語而已,甚至都沒形成嚴謹的英文的語言與文字體系,又何來的全民非文盲和國民易教育!英語如今的地位和使用水平,是伴隨至少從文藝復興開始到今天的幾百年的西方崛起——從自身崛起掌握話語權,到其國民教育普及,再到殖民推廣英語,再到掌握知識與學術的領先優勢——而得來的,並非英語天生的!
要説某種語言是否適合學術用語,最大最關鍵的因素,是學術領先所帶來學術上的發現闡釋權和命名權,而不是哪種語言本身適合不適合。這就是有人現在英語適合學術的根本原因——因為近代以來到今天,是西方在世界學術領先進而擁有了學術上的發現闡釋權和命名權!在西方還是落後的古代,他們學的和用的學術術語,先後屬於或者源自鍥形文字、拉丁語、阿拉伯語,關英語什麼事?更別提,古近相交的時代的英語還只是個部分地區的小範圍內使用的文字語言,在更久遠一點的古代英語甚至還不是一個體系成熟、書寫統一的書面語言。比如,莎士比亞的原稿在他那個時代也有很多用英語的地區看不懂(現在更多,因為表音文字的英語變化太大了)!牛頓寫論文用的更是拉丁文!
所以,説英文是本身就適合用於學術用語,暨是倒果為因,又是真的搞笑和荒謬!
如果你硬要從次要的因素——文字與語言的自身特點,去看待是否符合用於學術的話,那麼,你不該視而不見今天就算是以英語為母語並受過大學教育的很多人都看不懂莎士比亞的原稿——英語作為表音文字極易變遷導致的記載傳承劣勢;不該視而不見每發現並命名一個新的事物,英語需要創造新的單詞——有的英文新詞的書寫能長達半行的英語單詞構造的劣勢;不該視而不見就算是受過大學教育的母語是英語的人,依然很大程度上看不懂別的專業的英語資料與文章的事實——不同專業之間的專業英語的差別還是蠻大的。可別提可以使用新舊英語“翻譯”、查用縮寫、查用專業字詞註釋哦,那不過是不得不進行掩飾和補充的但實質上也是自揭英語的短的手法而已。