“大翻譯運動”正語言形塑一個閉關鎖國與“極左”的中國,其危害不容低估_風聞
杭子牙-杭子牙官方账号-多维世界观察者2022-04-30 09:53
對從今年初開始在海外網絡空間出現的“大翻譯運動”,澎湃最近有篇文章進行了系統梳理,並且一陣見血地指出了其本質,我認為這個梳理非常重要,對接下來中國如何反擊應對也很有幫助。
所謂“大翻譯運動”,本質上是一場圍繞推特賬號@TGTM_Official展開的以“翻譯”為名的反華運動。推特賬號@TGTM_Official等於為此提供了一個集中展示的平台空間,其所謂“翻譯”的中國網民網上言論,多是經過精心挑選的極端激進的“極左”反智與反西方言論。
分析這些被翻譯的網絡內容就可以發現,該運動所謂促進中西網絡文化交流、促進中國社會文明進步等都是幌子,其真實用意是:在國際輿論場把中國往“極左”與閉關鎖國的形象方向重塑,從而達到挑撥、惡化中國與外部世界關係,配合西方完成與中國“脱鈎”的目的。
《人民日報》海外版官網海外網在3月29日就發表評論文章指出,“大翻譯運動”片面截取翻譯了中文社交媒體上一些過激言論,向外國受眾傳遞的標籤化信息帶有明顯反華傾向和誘導性。
“大翻譯運動”的內容產生程式是:部分熟悉國內媒體環境的成員負責尋找素材,將其發送至羣組或個人,再由組內擅長外語的成員對相應內容進行翻譯,還有部分成員將內容整合成圖片形式,最後再由其他成員轉發至國外社交平台。除英語外,有的言論還會被翻譯作日語、韓語、烏克蘭語、法語、阿拉伯語等,有針對性地傳達給信息相關國家的人們。
媒體調查發現,參與“大翻譯運動”的人羣中,對“中國”和“中國人”抱有強烈敵對、厭惡情緒之人並非少數,其追隨與參與者中,有超過三分之一的賬號是@__Inty__、 @lelefarley等知名反華類推特賬號的粉絲,其中不乏海外“台獨”、“港獨”和“藏獨”的支持者。
“澎湃明查”對3月20日至4月20日間總互動數位於前100的推特賬户除“大翻譯運動”相關內容外的中英文涉華消息進行了自然語言處理文本傾向性分析(nlp sentimental analysis),發現在這些賬號發佈的6000餘條涉華消息中,超過65%的消息對中國呈批判、辱罵、不友好等負面態度。
按照“德國之聲”的説法,個別“大翻譯運動”的參與者在接受採訪時表示,組建“大翻譯運動”的初衷,是“希望能夠讓更多國家的人明白,中國人並不是和大外宣當中的形象一樣‘熱情,好客,温良’,而是驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體”。其最終的目的,是為了讓全世界擁有華人血統的人“為自己的愚昧而感到羞恥”。
@TGTM_Official自稱是“大翻譯運動官方推號”。所謂“TGTM”,正是“大翻譯運動”英譯“The Great Translation Movement”的首字母縮寫。該賬號註冊於2022年3月7日,自稱為“第四權·流浪者·手握醜聞·戴着來自陰溝的皇冠”,但表示不對其賬號內的原創內容負責,也未獲得推特官方認證。
但是考慮到推特對類似激進政治言論的嚴格管控,甚至連沒美國前總統特朗普的賬户都可以封停,而對@TGTM_Official發起的這種挑撥世界文明對立的言論卻如此放縱,這裏面的門道其實誰都清楚。
“大翻譯運動”目前在外媒輿論場的影響力雖然還比較有限,但是它正獲得越來越多的西方政府與媒體關注,而且正被他們選擇性利用。
在中西之間存在明顯文化與認知鴻溝的情況下,“大翻譯運動”會讓各國網民對中國(人)形成一個先入為主的反智反潮流負面印象,非常不利於中國對外開放交流和現代國家形象建構,由此引發的反華思潮,還可能直接影響到海外華人的安全與利益,其危害絕對不容低估。