京滬疫情英文報道,英國媒體愛玩“頭韻”_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-05-01 17:39

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
近段時間,北京上海的疫情受到世界關注。細讀外媒,文刀君發現,英國媒體(如《經濟學人》、《衞報》)在相關新聞報道中特別喜歡使用“頭韻(alliteration)”,給文章增添些許文采。
頭韻並不難辨別,先來看看何為“alliteration”:
occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession (牛津詞典)
比如,《衞報》(The Guardian)文章標題(4/30):
Beijing bans restaurant dining as holiday begins in zero-Covid clampdown
再比如,《經濟學人》(The Economist)文章標題(4/30):Covid hits the capital

《經濟學人》面向英國知識分子,文風詼諧幽默,角度刁鑽犀利,選詞用詞也常常很用心思。(參見舊文)
比如,4月初,《經濟學人》報道上海疫情的一篇文章標題:Shanghai swoons

“swoon”這個詞挺有意思,常常用在“worship”“love”等語境,表達“迷得神魂顛倒”等意思。比如,Tom Cruise has caused many a woman to swoon.
標題裏的“swoon”顯然不是這個意思,而是另一個不太常用的意思:to faint/ to lose consciousness。參見詞典釋義:

“Shanghai swoons”很能體現《經濟學人》編輯的才思,首先在形式上湊出個頭韻,其次在內容上倒也符合4月初上海封城後的境況。
在翻譯實踐中,頭韻也大有用武之地,用得恰到好處可以給譯文增色。
文刀君上文提到一篇賀信,信中有這樣一句話:
我國工人階級和廣大勞動羣眾要大力弘揚勞模精神、勞動精神、工匠精神,適應當今世界科技革命和產業變革的需要,勤學苦練、深入鑽研,勇於創新、敢為人先,不斷提高技術技能水平,為推動高質量發展、實施製造強國戰略、全面建設社會主義現代化國家貢獻智慧和力量。
翻譯的難點是中間的四組詞:勤學苦練、深入鑽研,勇於創新、敢為人先。在這個語境下,為確保整體行文簡潔流暢達意,這四組詞必然不能翻譯得太過複雜。官方譯文選用四個英文名詞來譯,且考慮到了頭韻,以儘量還原原文的節奏感:
With diligence, dedication, innovation and initiative, they must keep honing their skills and contribute their wisdom and strength to ……(參見完整譯文)
除了“alliteration”,英國媒體還常常在新聞標題中妙用“assonance(諧音)”等手法,給文字注入節奏感。以後有機會再補充。
諸位讀外媒可留心觀察用詞的巧妙之處,實踐中或許用得上。