北京疫情防控關鍵詞“撈乾篩淨”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-05-13 16:32

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
北京疫情防控形勢依然複雜,發佈會天天開,核酸檢測天天做。文刀君每天都能收到【朝陽防控辦】發來的温馨提示:請我區工作、居住人員,有序參加核酸檢測,感謝您的理解和配合!
所有的理解和配合大概是為了完成一個“偉大目標”:
以最快速度撈乾篩淨零星隱匿傳染源
撈乾篩淨所有潛藏風險
“撈乾篩淨”這四個字已成為北京現階段疫情防控的關鍵詞,常常出現在各種官方通報以及官媒時評。
“撈乾篩淨”是隱喻表達,直譯出來就是“drain and sieve”。當年特朗普喊出“drain the swamp(抽乾沼澤)”的競選口號,以“swamp”喻“華盛頓政治圈的腐敗”,“root out corruption in DC”的誓言對美國底層民眾很有號召力。
“drain”可以與帶水的詞(如swamp/lake等)搭配,但在中國疫情防控語境下似乎無用武之地,強行搭配會很難聽(sound odd)。換言之, 直譯之後,the metaphor doesn’t work well in English.
直譯不可取時,只剩兩個辦法:1、捨棄隱喻,達意為主;2、在英文中尋找一種隱喻表達替換中文的隱喻。
路透社在5/12報道中用了一個詞,文刀君認為可以借鑑:combedthe city forlingering COVID-19 cases
動詞“comb”即“to search thoroughly”,把原文的“撈篩”形象替換為“梳理”,不失為一個辦法。
中英文隱喻表達隨處可見,有時候隱喻切換令人猝不及防,因此隱喻翻譯常常成為翻譯工作中的攔路虎。來看經典美劇《紙牌屋》裏的一例。
《紙牌屋》第二季結尾,副總統Frank Underwood與總統Garrett Walker有一段對話:
But don’t take that as a sign of reconciliation, Frank.
I’ll sing for my supper, sir. I don’t expect it for free.

“sing for one’s supper"是一句英文俚語,意思是:
to do something for someone else in order to receive something in return, especially food (《劍橋詞典》)
“I’ll sing for my supper”也是一句隱喻表達,字面意思是“我唱歌來掙頓晚飯”,劇中,Frank講這句話表達的是“我將用實際行動贏得您的諒解(reconciliation)”。
從語言習慣來看,這句英文俚語多半會令國人費解,譯成中文顯然不宜直譯,否則憑空飛出個“賣唱掙晚飯”會令人摸不着頭腦,因此只能意譯。
順着這句“sing for my supper”,再來看一例與“吃”有關的隱喻表達。
美國作家、記者何偉(Peter Hessler)5月9日在《紐約客》發表萬字長文,回憶自己在四川任教的經歷,也詳談了受網絡舉報影響無奈離開中國的經過。何偉在文中提到了學生在英文寫作中經常套用到的一句轉折句:但我們也不能因噎廢食。
直譯出來便是“But we should not give up eating for fear of choking.”
不得不説,直譯得很“忠實”。然而,對這句直譯,何偉卻不得不一遍又一遍地跟學生解釋:this sounds terrible in English.

中國人對“因噎廢食”一詞很熟悉,正是因為熟悉,腦中有這個成語做參照,便往往難以覺察直譯後在英文裏的感觀。但對不懂中文的英文讀者而言,這句直譯即便不“sound terrible”,也一定“sound strange”。
正如“sing for my supper”不宜直譯成中文,“因噎廢食”這句中文隱喻也不適合直譯成英文。
學生不約而同地在各類英文寫作中頻繁套用這句直譯過來的轉折句,應了何偉的觀察,中國教育偏重“生搬硬套(rote literally phrases)”。
既然不適合直譯,在英文寫作中,不妨根據語境把意思講清楚,用比較地道的英文表達,比如But we should not give up (on the plan/task…)at the slightest obstacle.
英文寫作比翻譯享有更廣闊的發揮空間,若捨不得隱喻,也可在英文中尋找一個類似的隱喻表達,但這條路往往可遇不可求。英文中有句常用俚語與“因噎廢食”相似:“But we should not throw the baby out with the bathwater.”
to lose valuable ideas or things in your attempt to get rid of what is not wanted (《劍橋詞典》)
總之,不要因為生搬硬套,把轉折句寫成令人窒息(choking)的尷尬句。