【歌詞】哈瓦那的孩子Niña de La Habana(僅供參考)_風聞
印加节度使-化石君倘知,勿复念衾席2022-05-17 07:39
(更新了女民兵的圖)
(只加了一幅女民兵的圖)
(修改了一些不自然的表述和一處原本沒押上韻的地方,增加了部分古巴西語特徵。)
非常勉強地用西語能唱、而且內容稍微更接近古巴實際歷史一些的版本。西語信息密度比漢語低,為了湊音節,譯配改動較大,省略了一些信息。雖然我知道古巴西語有一些特殊習慣和音韻特徵,但水平太低,所知甚少,暫時就這樣吧……【注:經過幾次微調,現在有些韻用古巴西語讀才能押上,如piedad(pjeˈða)和ella、balas(s不發音)和Xalapa等。古巴西語中“找子彈”有“謀生”的意思】
考慮到古巴革命後尤其哈瓦那大部分城區的實際情況,“新屋”實在太假,改成了“新院子”。百合指姜花,古巴的國花,花從門前移到門上是為了減少音節。“逼死了你的媽”原作者似乎想表達“母親守節自殺”的意思,這個事兒吧,在拉美尤其1950年代的古巴,説實話,有點扯……而Getchan翻譯成了“worked your mother to death”,這不是“使你的媽工作很累”的意思麼……沒死啊……
為了在確保“死”媽同時儘量保留原作者的隱含意思,索性譯成“XX了你的媽”,femicide了。這個倒在中美洲很常見,只是加深了所有人的苦難……(不過原詞本就把人家寫得家破人亡的,無所謂了)
為了平衡一點,設定爸爸“遠走天涯”的意思是去了墨西哥韋拉克魯斯州(哈拉帕是該州州府),然後隨格拉瑪號從該州登陸古巴,直接跟着卡斯特羅的一縱隊守拉普拉塔司令部,最後從東邊往西邊“打回了哈瓦那”。“哭成了約容娜(哭泣女)”亂入墨西哥鬼故事極其坑,但一時想不到更好的韻了,反正大多數傳説版本中約容娜的名字也叫“瑪麗婭”,將就湊合一下。

MNR是MTT前身,找不到可靠且有識別度的圖,下面配了一個MTT的圖。至於這個封面圖,1980年代後期至1990年代初的FAR女儀仗兵,不完全準確(例如裙服不是這麼穿的),先拿來佔位吧……
韻押得不好,僅供參考。附譯配漢語直譯:
En la bella Habana, ahí está mi casa.
美麗的哈瓦那,那裏有我的家;
美麗的哈瓦那,那裏有我的家;
El sol ilumina la yarda nueva, y el lirio en la puerta.
陽光照着新院子,也照着門上的百合花。
明媚的陽光照新屋,門前開紅花。
Papá realmente me ama, y soy una buena muchacha.
爸爸真的很愛我,而我也是一個好姑娘;
爸爸愛我象寶貝,鄰居誇我好娃娃;
Pero mi querida mamá, ella nunca cerca está.
但我的親愛的媽媽,她從來不在身邊。
可是我從來沒有見過親愛的媽媽。
Nunca olvidaré ese día. Papá me dijo serio: «María…»
我永遠忘不了那一天。爸爸嚴肅地叫我:瑪麗婭……
忘不了那一天,我坐在棕樹下;
Debajo de la palmera, me tomó de la palma.
他握住我的手掌,我們坐在棕櫚樹下。
爸爸他拉住我的手,叫一聲瑪麗婭。
«Eres como tu madre ahora. Te diré algo sobre ella.»
……如今的你已經長得像你母親了。我要告訴你一些關於她的事;
孩子你已長大,仇恨該發新芽;
«Tu mamá que día y noche extrañas, se fue ya no volvera.»
你日夜思念的媽媽,已經走了,再也不會回來了。
你日夜想念的媽媽,她再也不能回家。
«Bajo la tiranía de Batista, como un infierno es Cuba.»
在巴蒂斯塔的暴政下,古巴就像地獄一樣;
黑暗的舊社會,勞動人民是牛馬;
«El gringo maldito de la plantación violó y asesinó la.»
種植園裏那個邪惡的美國佬,糟蹋並謀害了你的媽媽。
可恨的美國莊園主,逼死了你的媽。
«Fui azotado sin piedad después de la muerte d’ella.»
她死以後,我也被無情地鞭打;
媽媽她剛死後,爸爸又遭毒打;
«Huí de la isla a buscar balas, y navegué hasta Xalapa.»
為了謀生,我逃離了古巴島,遠航去了哈拉帕。
沉重的苦難逼着我遠走天涯。
«Papá se unió a los de Granma, y los de la selva de La Plata.»
爸爸加入了那些格拉瑪號上的人,加入了那些拉普拉塔叢林中的人;
爸爸去鬧革命,拿槍去打天下;
«Siguiendo a Fidel el Moncadista, llevé la revolución a L’Habana.»
跟着菲德爾,那個打蒙卡達兵營的人,我把革命帶回了哈瓦那。
跟着那英雄卡斯特羅,打回了哈瓦那。
«Los gringos fueron deportados, y se fundó una nueva Cuba.»
美國人都被驅逐了,一個新古巴被建成了;
趕走了莊園主,建立了新古巴;
«Los dueños de la tierra hermosa, son los trabajadores ahora.»
這片美麗土地的主人,現在是勞動人民了。
工人和農民做了主人,再不會受欺壓。
«Como el sol es la vida, y la patria es colorida. »
生活像太陽,祖國充滿色彩;
祖國象太陽,生活象彩霞;
«Pero no puede ellá querida ver a familia nuestra.»
但親愛的她看不到我們的家了。
可惜你親愛的媽媽,沒看到幸福的家。
Sabiendo lo que pasado había, lloré como La Llorona.
得知了過去發生的事,我哭成了一個淚人;
聽爸爸一席話,氣得我直咬牙;
Debo unirme al MNR, a defender la nueva Cuba.
我一定要參加國家革命民兵隊,去保衞新古巴。
我決心當一名小民兵,保衞新古巴。
Si os atrevéis a volver, gusanos,
古薩諾分子們,如果你們膽敢回來,
假如那美國強盜它再敢來,
¡Los eliminaré, muchachos!
我就要消滅你們!
一定要消滅它!

MTT民兵形象
附一個真正的古巴民兵歌曲——《古巴國家革命民兵進行曲》歌詞:
Milicianos, adelante.
民兵民兵,向前進;
Milicianos, a marchar.
民兵民兵,向前進!
Solo tenemos un ideal,
我們只有唯一的理想,
salvar a Cuba y su libertad.
挽救那古巴,以及解放。
No somos uno, no somos dos,
我們不是孤立無援,
somos un pueblo junto a Fidel,
我們與菲德爾萬眾一心。
salvar a Cuba es nuestro deber
挽救古巴,我們的責任,
y lucharemos hasta vencer.
一起鬥爭,直到戰勝!
Milicianos, adelante.
民兵民兵,向前進;
Milicianos, a marchar.
民兵民兵,向前進!
Solo tenemos un ideal,
我們只有唯一的理想,
salvar a Cuba y su libertad.
挽救那古巴,以及解放!

1960-1970年代初期的MNR國家革命女民兵形象,與後來的MTT略有差異。當時沒找到好的圖,自己畫了一個
補充:找到了兩張1964年的古巴MNR女民兵彩照,一張短袖一張長袖,不過都沒戴帽子。除了根據MTT服裝盲猜了一個女式向左係扣和一個沒有古巴領猜錯(實際上看來MNR時代男民兵和女民兵的服裝至少樣式是完全相同的,而且還保留有古巴領)、沒有猜到褲子上的大貼袋以及軍盲把槍搞錯了以外,看起來自己畫的還是勉強靠譜的……


Díaz-Canel這個攤子,吹的多,真的少,負擔重,人心亂,軍隊經商盤根錯節,內外敵人虎視眈眈,説實話挺糟的……希望他們穩住,填坑,發展,live long and prosper,總之變好吧……