票房千千萬,它的功勞佔一半_風聞
影探-影探官方账号-美日韩剧资深鉴赏员,电影专业老司机2022-05-26 17:03
作者| 阿飛
來源| 影探
《瞬息全宇宙》在華語圈火爆,譯名佔了頭功。
台灣譯名:《媽的多重宇宙》。

“媽佛”是“Marvel(漫威)”的諧音梗
**“媽的”**兩字,既有髒話的不羈,更有母性的包容。
整個譯名瞬間從字面意義到故事內涵全部含括。
簡直是妙蛙種子吃着妙脆角妙進了米奇妙妙屋——妙到家了!

當然,並非孤例。
多得是愛玩一語雙關的電影譯名。
比如,《羊懼》《疑·媽》……
嘖嘖嘖,簡直是諧音梗的天堂。

不得不説,兩岸三地在電影譯名這塊兒全是奇才。
那些譯名看過之後,誰不嘆一句,中國文化還真是博大精深。
>>>>奇奇怪怪
奇奇怪怪的譯名裏,港台基本包圓。
只有你想不到,沒有他們做不到。
本來正正經經的電影,一到他們手裏全部大變模樣。
有些本着把李誕氣死,王建國樂死為目的,將諧音梗發揮到極致。
電影《Toni Erdmann》直譯名《託尼·厄德曼》。
港台譯名直接把電影裏擰巴父女關係用一句話總結。
《爸不得你快樂》VS《顛父人生》。

金·凱瑞的經典喜劇《I Love You Phillip Morris》直譯《我愛你莫里斯》。
港譯《基志雙雄》,灣譯《娘子漢大丈夫》。
這名再明顯不過了,“彩虹旗”滿天飄……

還有第93屆奧斯卡最佳國際影片《酒精計劃》,原名就是一個“Drunk”。
港譯《醉美的一課》,灣譯《醉好的時光》。
全是圍繞主題“醉酒”的諧音梗。
其中,“醉好的時光”還不免讓人想起舒淇張震的那部經典之作《最好的時光》。

説到這兒,不得不服,在諧音梗上,沒人能夠打敗中國台灣。
《愛樂之城》(La La Land),譯**《樂來越愛你》。**
《炮友》(Friends with Benefits),譯**《好友萬萬睡》。**
《朱諾》(Juno),譯**《鴻孕當頭》。**

中國香港就不一樣了,他們更愛在在諧音梗的基礎上,佐以一些鹹濕段子。
哪怕電影本身不黃暴,也要創造條件往那兒拐。
比如,《伯德小姐》(Bird Lady),譯**《不得鳥小姐》。**
《月升王國》(Moonrise Kingdom),譯**《小學雞私奔記》。**

再有,就是將奇怪貫徹到底,發癲發狂。
譯名看似很貼,但又有點兒上不來台面的俗氣。
《國王的演講》(The King‘s Speech),港譯**《皇上無話兒》。**
真的是本土化到了極致。

《黑客帝國》(The Matrix),港譯**《22世紀殺人網絡》。**
怎麼看都有一股濃濃的地邊攤小説味兒。

有時,港台譯名一起手拉手來搞笑。
《弗蘭西絲·哈》(Frances Ha),港譯《凡事哈》,灣譯《紐約哈哈哈》。
一部文藝片立馬有了搞笑綜藝既視感。

《神奇動物在哪裏》(Fantastic Beats and Where to Find Them)更是神奇。
港台譯名《怪獸與它們的產地》。
這名總讓人想起《母豬的產後護理》。

總結下來,三地三色。
大陸,踏實穩重,少有意外之喜,但絕無紕漏之禍。
香港,市井氣重,鹹濕感強,能誇張絕不藏着掖着。
台灣,諧音至上,偶有癲狂,但準確上難敵其手。

圖源:《香港、台灣與大陸的電影片名翻譯比較——基於奧斯卡最佳影片的譯名研究》
無論怎樣,電影譯名終究還是個翻譯的活計。
在這方面,大陸更追求“信達雅”的準則,力所能及地往“雅”上傾靠,實在賣不了巧,寧願平鋪直述。
比如,《彼らが本気で編むときは、》,直譯“他們認真編織的時候”,大陸翻譯成了《人生密密縫》。
片名取自《遊子吟》的“臨行密密縫,意恐遲遲歸”。
此名一出,既有了電影裏縫製的關鍵場景,又暗含電影主題終其一生無法被主流社會接受的”遊子“無奈感傷。
真真一讚!

這般文藝富有內涵的片名斷不可能用到香港譯名上。
香港觀眾主要為粵語方言羣體,且發行商大多是商業為本。
為了吸引注意力,就會多用口語化的粵語梗。
類似於UC標題黨,極盡誇張,為得就是把觀眾騙進影院。
比如,《殺死比爾》(Kill Bill),“Bill”粵語音同“標”,於是港譯《標殺令》。

而台灣屬於博採眾長,上線或許無法超越大陸譯名,但是下線絕不落到和香港譯名一個檔次。
於是,諧音梗就成了他們的拿手好戲。
一句話總結的精髓讓他們拿捏的恰到好處。
與《媽的多重宇宙》異曲同工的一個例子,《我的小公主》(My Little Princess),灣譯《她媽的小公主》。
片名有着髒話情緒裏的憤怒,也表明電影中的女孩處處被母親精神綁架。

譯名看似成為了發行商的商業手段,極盡能事的玩兒“標題黨”。
但,有時也能炸裂出一番精彩。
>>>>驚為天人
最出彩的莫過於《Lolita》的譯名《一枝梨花壓海棠》。
此名出自蘇軾《戲贈張先》:“十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠”。
梨花指白髮丈夫,海棠意紅顏少婦。
如此比喻,多了些東方朦朧不清的情愫,又映襯了主題,堪稱一絕。

將《Waterloo Bridge》譯為《魂斷藍橋》也是古韻別緻。
片名直譯為《滑鐵盧橋》,但為了契合中文語境,譯者將“橋”替換成了“藍橋”。
“藍橋”出自中國愛情故事“尾生抱柱”,相傳有一個叫尾生的人,與姑娘相約於橋下會面,姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死於橋下。
那座橋相傳在陝西藍田縣,故稱藍橋。
藍橋典故與電影故事遙相呼應,“魂斷”兩字又多了些悲情落寞。
瞬間,中文譯名讓電影檔次提了不少。

除此之外還有將《Hilary and Jackie》譯作《她比煙花寂寞》,《Scent of a Women》譯作《聞香識女人》,《Thelma & Louise》譯作《末路狂花》……
舊時的老電影譯名多承襲上海電影的蝴蝶鴛鴦派文風,帶些詩情畫意。
一部電影就堪比一首詩,烙印於心,久久難忘。
詩作名,也有曲來應。
這種情況大多發生在港譯名中,港曲傳唱度高,詞句意境更濃。
比如,《月光男孩》(Moonlight),港譯《月亮喜歡藍》,引用的正是蘇永康的一首經典曲《有人喜歡藍》。
而這個名也曾是電影《藍宇》最初片名。
《困在時間裏的父親》(The Father),港譯《爸爸可否不要老》,借用的正是張敬軒的歌曲《青春常駐》中的那句“叮噹可否不要老”。
我們最熟悉的《這個殺手不太冷》(Leon)也大有説頭。
上映之時恰逢張學友那首《這個冬天不太冷》火熱,於是暗暗蹭了一波熱度,沒成想,成了經典詠流傳。
有時,中譯英也妙不可言。
並非簡單的直譯,而是帶些意猶未盡的東方式美學留白。
最經典的莫過於大師胡金銓的《俠女》,英文譯名《A Touch of Zen》直譯就是“一點禪意”。

之後賈樟柯的《天註定》英文名就暗暗致敬了一把,名為《A Touch of Sin》。

不同語境下,自然要顧及不同文化下的指代。
在西方語境下用東方式含蓄表達,更見功力。
例如,《那些年,我們一起追過的女孩》,譯為《You Are the Apple of My Eye》。
取自《聖經》“Keep me as the apple of the eye.”
後來,“the apple of one’s eye”意為“掌上明珠”。
英文片名不再有中文片名的戲謔調侃,男孩的不羈化成了一抹柔情,“你是我的掌上明珠”。

《刺殺小説家》也是,英文名《A Writer’s Odyssey》,直譯“一個作家的奧德賽”。
奧德賽,西方文學奠基之作。
以此為名,西方觀眾更能理解整個故事的恢弘詭譎。

而在東西方片名間自由遊走,且做到的極致的。
目前唯有一人,王家衞。
中文名起得嫵媚,英文名也給得性感。
《花樣年華》,譯《In the Mood for Love》,直譯“陷入情網”。
《旺角卡門》,譯《As Tears Go By》,直譯“潸然淚下”。
《東邪西毒》,譯《Ashes of Time》,直譯“時間的灰燼”。
無論是哪一種語言,他皆能讓人感受到他電影裏獨特的風格。

>>>>論譯名的重要性
很多時候,海報和片名決定了一部電影的印象分。
稍有差池,滿盤皆輸。
這樣的例子不勝枚舉。

呼聲最高的被耽誤的好電影《閃光少女》
這樣的尷尬卻少有發生在西方語境裏。
因為東方觀眾更在意那些欲説還休的視覺處理。
直白寡淡的片名,塑料粗糙的海報,足以勸退不少觀眾。
可即便如此,仍有片商毫不在乎。
比如前段時間,被吐槽的愛情片片名。
又臭又長,矯情味大過一切。

當印象分完全為了服務於商業的便利抓眼。
結果就是,炮製流水線的產品。
海報開始圖省事地選擇堆人頭,片名也開始一次次“借鑑”爆款。
比如,大陸對“總動員”三個字樂此不疲,《玩具總動員》《海底總動員》《汽車總動員》……
酷愛“神鬼”的台灣發行商,因為當年的《木乃伊》譯為“神鬼傳奇”賣了個好價錢,不停創作“神鬼”系列……

《無間道風雲》
可以明顯感覺到,現在能連連稱讚的海報片名已經少得可憐。
就算有,也大多集中在小眾文藝片。
這歸功於第一批接觸到資源的電影從業者。
比如,近來最有舊時韻味的,《吾棲之膚》《步履不停》……
但,到底還是小圈層的狂歡,只是少部分人的精神享受。
大多還是無聊且死板。
有人將此歸罪於商業屬性勢必無法讓片名、海報得以有效發揮。
一部電影卻貢獻了最佳範例。
2019年,發行方做主,將電影《迦百農》譯為《何以為家》。

“迦百農”是《聖經》的一個地名,這對於不熟識西方文化的觀眾很難理解。
而中文譯名則選擇完全捨棄,將“迦百農”濃縮成最被東方接受的一個“家”字。
“何以為”三字的無奈更是衝撞了“家”的寓意的温馨,矛盾的情緒點燃了觀眾的情緒。
最終,摘下3.76億的票房。

其實,我們都知,電影是門藝術。
它的表演,故事,鏡頭……
但有時,我們也忘了,不單于電影本身。
它的方方面面皆是藝術,海報、譯名……還有太多太多。
只要你肯挖掘,只要你願在意,還有不少驚喜。