疫情期間,有多少外國人被離譜翻譯嚇傻了?_風聞
雷斯林-雷斯林官方账号-2022-05-28 15:24
作者: 雷斯林 公眾號:為你寫一個故事 / raistlin2017
01.
疫情在家太無聊,老愛想些有的沒的。
最近在想我以後要是做導演,去拍一個恐怖片,開頭就這麼拍:
屋外是可怕的病毒。
你只好躲在家中,連日來的閉門不出造成了食物緊缺。
於是你焦急地打開電腦搜尋求生的方法。
但遇到了一點困難,你發現羣裏的人都説着你所不理解的語言。
一籌莫展之際,你想尋求人工智能的幫助來翻譯一下。
它建議你:殺了你自己。

萬一這電影獲得了奧斯卡,我上台領獎,當被人問及是創作出這一幕經典場面的靈感是什麼,我就説是來自一張微信圖片。

玩笑歸玩笑。
仔細想想,在最近的特殊時期,如果有些外國人有的中文並不太好,又需要通過微信和其他住户共享信息,確實有可能被這些不靠譜的翻譯給嚇到。
原本用來表示親切的“寶寶”一詞,在AI翻譯的鬼斧神工之下令人脊背發涼。

鄰居之間的正常交流,看起來也像是在策劃一件什麼世紀大案。

就算梁靜茹給你唱了一百遍《勇氣》,你應該也不敢住進這樣的公寓。

有時候翻譯AI乾脆擺爛了,連NO Yang和every day killing都整出來了,活像是初中寫英語作文時胡編亂造的我。

能產生誤解的也不只是一個名詞。各種意想不到的狀況也讓封控生活變得妙趣橫生(最好是這樣)
你看團購的物資到了,是好事。
但AI的致命斷句,卻把原話理解成了人肉到了,畫風就變得獵奇了。

斷章取義也是它們的拿手本領。
看到一個“擼”字就自然聯想到了“手藝活”,完全不顧慮人家會不會因為翻譯造成不可逆轉的社會性死亡。

大家疫情期間苦中作樂聊狗狗,其樂融融的挺好,可惜它們卻要煽風點火。

別説AI不懂得學習,你看網絡新詞它們倒是學得很快。

中文的博大精深使得一詞多義現象非常普遍,只可惜AI們偏偏直擊要害地選了“最能讓空氣突然安靜”的那個。

生活已經如此艱苦,AI還要時刻提醒我必須對自己有個正確的自我認知。

別罵了,別罵了。

小時候不知道大家有沒有寫過暢想未來科技的作文。
我那時候寫了説未來大家可以足不出户在家裏就用電腦上課,
再也不用逛商店,想要什麼點一下就能送到你家門口。
現在真的因為疫情實現了,反而顯得有些五味雜陳。

我還寫未來的人工智能可以衝破語言的隔閡,讓世界各地的人自由交流。
現在看着這些不靠譜的“人工智障”,我覺得至少在這方面還有很長的路要走。
02.
雖然説翻譯軟件搞出的這些烏龍是它們自己有錯在先。
但問題是當這些離譜翻譯出現之後,連審核的人都沒有直接印刷出來放到現實生活裏,就實在有點行為藝術了。
前幾天看到個微博。説上海某地發佈了“提級管理公告”,為了方便外國人理解,特意發佈了中英日三個版本。

本意是好的。畢竟上海怎麼説也算是個國家化大都市。多語言既體現了包容,又能將有關疫情防控需要配合做好的事情和外國人講清楚。

只可惜這個翻譯的水平實在是太捉急了。
比如最近各種通知裏很愛借用“軍事領域“的名詞來振奮人心。作為母語是中文的人大家都明白這是比喻手法。

但外國人很難懂啊?
日文版本里簡單粗暴地就把直譯成”上海防衞戰“。
英文也讓你kept slient。這裏的”靜默“聯繫上下文,就像讓外國人在“特殊時期保持沉默”。
也難怪博主的日本同事會嚇飛了。
前段時間還有個好笑的事情,説有的老外收到了物資,打開一看都沉默了。

這麼一想,這種翻譯翻車的事件在以前就經常出現。
比如餐館的菜單就是一個重災區。



出現在公共場所也時常讓人摸不着頭腦:
像是傳統藝能斷句錯誤讓場面尷尬到令人窒息。

發散性思維地把“一米線”理解成了“一碗米線”。

諧音梗也備受青睞,比如要不是看到英文,我還沒想到小心地滑可以念成“xiaoxin de hua“。

我想有時候地名還是直接漢語拼音就好,不然這個美國政府路可太迷惑了。

不知道這位領導演講的時候台下關注看到這段英文是什麼表情,但我想很大概率做PPT的打工仔第二天就可以不用來上班了。

其中最離譜的我覺得還是這家餐廳,估計是當時翻譯的時候系統錯誤了,結果直接就把翻譯系統錯誤的英文寫在招牌上。

種種事例都再次證明了,花錢一個靠譜的翻譯是多麼重要。
為了省這點錢讓人尷尬到用腳趾在地上摳出三室一廳,確實得不償失。
03.
最後本着好奇心和求知慾,我想查一下究竟應該怎麼翻譯消殺比較好。
看網友們測試了幾個翻譯軟件,基本上也都陣亡了。


看來人工智障們是指望不上了。
尤其是這個最近流行説“終末消殺”,這個詞一度酷到讓我以為是從《最終幻想14:曉月的終焉》裏來的。

查了下,終末消殺也叫終末消毒。

按防疫規定,對於傳染病例到過的場所必須‘落實相關場所及環境終末消殺。
其實説白了,這裏的消殺就是“消毒“和”殺菌”兩個詞的簡稱。
順着這個思路,找到一個應該比較靠譜的答案,終末消殺用英語表達就是terminal disinfection。

只能説,做好宣傳當然是好事,但希望在科普的時候也儘量説一些人民羣眾都能理解的大白話。
前幾天有個叫“十字花轉運”成為了話題。是説根據防疫要求,即陽性的同層居民以及同列居民都要轉運。因像十字花科植物而得名。

想象力豐富的,覺得這是把蘿蔔頂在頭上求轉運:

喜歡科幻元素的,則從中感受到了一絲高科技:

到這裏,我已經想象不出這個詞用英語怎麼翻譯了。
所以我想,雖然用新詞聽起來很酷炫。
但是要是因此造成了困擾和誤解,或許就真的是本末倒置了吧。