北京地鐵站名改造,我舉雙手雙腳支持_風聞
西方朔-2022-06-01 19:11
湯米陳公交迷/地鐵迷/外語愛好者謝邀@戰如來4,020 人贊同了該回答謝邀。從前我也覺得不可理喻,但是現在看來,我卻舉雙手雙腳支持,因為從今以後北京再也不慣着外國人了。
現在誰要對此提出反對意見,我就給誰扔這幾張圖:



前兩張是巴黎的,後兩張是莫斯科的。人家巴黎和莫斯科的地鐵站名牌也只有法語和俄語啊,也沒有英文標註啊(莫斯科也僅僅是在西裏爾字母下標註了拉丁轉寫)。巴黎和莫斯科再怎麼國際化,那畢竟是法國和俄羅斯城市,人家法國人和俄羅斯人可不慣着外國人。你不會法語和俄語,你有的是辦法解決,你看不懂俄語的西裏爾字母我頂多給你拉丁轉寫一下就完事,但我就是不給你標英文。比如P1的Château d’Eau,底下也沒寫"Water Palace";P4的Библиотека имени Ленина,頂多給你轉寫成"Biblioteka imeni Lenina",而不會給你標上"The Library of Lenin"。你來了法國和俄羅斯,你就得給我老老實實地看法語和俄語,不會為了你外國人就給你標英文。
現在中國也終於要站起來了,不過最先站起來的不是北京,而是隔壁的天津,天津地鐵就都用拼音而沒有英文翻譯。北京作為一國之都,“站起來”這事自然也要走在前列,所以繼天津之後北京也開始改拼音了。
有人覺得拼音多此一舉,我倒是認為,拉丁字母是國際主流字母,那麼那些不使用拉丁字母的國家,比如中國和俄羅斯,在漢字和西裏爾字母下標註拉丁字母還是有必要的。但是俄羅斯也僅僅是在西裏爾字母下標註拉丁轉寫罷了,那中國僅僅在漢字下標拼音有什麼毛病嗎?外國人去法國、俄羅斯,不會法語或俄語就別想看懂站牌,那來中國也不能不會中文就看不懂站牌嗎?
所以,看看巴黎和莫斯科,再回過頭來看北京,我真覺得這麼做沒什麼毛病,只是有些“跪族”們跪下太久就起不來了。
發佈於 2022-06-01 09:42贊同 4020