文化間誤譯_風聞
passingby-2022-06-05 14:29
最近在讀一本書,聯想到一個可能的研究課題。
這本書是美國人類學者安德森的中國食物(The food of China),我是原文連同中譯本對照着看的。中譯本屬於海外中國研究叢書,馬孆、劉東譯,劉東是北大教授、同時也是這一叢書的主編。原書1988年出版,中譯本則是2003年。
這本書很好看,除了有很多中國歷史及”現代”的農業和食物的有趣數據外,也很有”時代感”,可以回味一番這四十幾年來不僅在食物上,也是整個世界上翻天覆地的變化,更由於作者並未對中國”不懷好意”(至少我看不出),讀起來也舒服。
但翻譯則糟透了。中譯本在豆瓣受到的批評也不少了,不過看來一般讀者沒有原文對照,只是直接從中文就找到不少名詞的誤譯,比如 Ng 做為香港姓氏,可能是吳或伍,但中譯本寫做恩,這就有些常凱申的味道了。
但更有趣(可怕?)的錯誤不是單詞的誤譯,而是整段意思完全相反的誤譯。豆瓣上完全沒人注意到這方面的錯誤,可能是沒對照原文吧!
這類誤譯很常出現在作者有意誇讚中國的段落,結果翻譯硬生生成了中國不行。
比如這句: The main challengers are cuisines that have sacrificed variety and subtlety – which the Chinese have obviously not done.
作者在誇讚中國烹飪非常省燃料和器具,在經濟性上的其他挑戰者則在食物多樣性及精妙有所欠缺,而中國烹飪在這兩方面並不打折。
中譯成甚麼樣呢: 主要的挑戰來自多樣化的喪失,不可言傳的精妙的消逝 – 中國人顯然還不知道如何應對這種挑戰。
再比如這句: Even the most dedicated opponents of pesticides do not specialize in developing pests controls they can eat. The Chinese not only use chickens and ducks, they hunted and ate the wild birds and frogs that controlled insects.
翻譯如下: 即使最具威力的農藥也未被專門開發其腐蝕能力以治理害蟲。中國人不僅食用雞鴨,還獵取和食用抑制昆蟲的野鳥和青蛙。
作者的意思其實是中國傳統農業非常高效及循環,雞、鴨、野鳥、青蛙之類不僅是很好的除蟲工具,也能滿足口腹之慾。相反的、現代農業的除蟲劑能吃嗎? 但被這麼翻譯,搞不好讀者還會懷疑為甚麼中國人要吃能控制害蟲的野鳥和青蛙呢?
好了,説了這麼多,我想要研究的是這個: 在過去幾十年的中外文化交流(或者説是引進外國文化)中,這類費解的誤會分佈狀況如何? 其實説費解也不盡然,我心中有個假設,自我貶抑、甚至別人説你好話時你潛意識裏都不願意承認,可能就是造就這類非常搞笑錯誤的原因之一。