奧巴馬演講説漏嘴了?胡亂翻譯何時休!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-06-07 17:32

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛,朋友發來一段奧巴馬4月份在斯坦福大學的演講片段,標題是“奧巴馬説漏嘴:美國是如何控制別國輿論的?”
內容如下:
“用垃圾信息攪亂一個國家的輿論場”“散佈足夠多的謠言”……近日,美國前總統奧巴馬在斯坦福大學的演講中,竟公開分享影響他國輿論的經驗。而上述手段最終目的,是為了讓國民對領導人、主流媒體和政府失去信任,這樣“我們就贏了”。

好奇心驅使文刀君找了原文核對,讀後哭笑不得:又是胡亂翻譯惹的禍,而且是明目張膽亂譯。
奧巴馬演講的主題是“Disinformation Is a Threat to Our Democracy”,主要談的是移動互聯網時代如何應對假消息對民主的危害。演講中,奧巴馬點名普京和班農。
提普京,因為奧巴馬政府認為俄羅斯曾干擾美國2016年大選,對此一直耿耿於懷。提班農(特朗普的軍師),因為特朗普敗選後散佈選舉舞弊的假消息。奧巴馬説,即便證據如山,即便特朗普自己的司法部長都明確表示,未發現選舉舞弊證據,可還有很多共和黨人堅持認為拜登的獲勝是不合法的,而且不在少數(That’s a lot of people.)。
由此,奧巴馬開始點名普京與班農,也就是中文報道所説的“説漏嘴”的內容:
People like Putin and Steve Bannon, for that matter, understand it’s not necessary for people to believe this information in order to weaken democratic institutions. You just have to flood a country’s public square with enough raw sewage. You just have to raise enough questions, spread enough dirt, plant enough conspiracy theorizing that citizens no longer know what to believe.
Once they lose trust in their leaders, in mainstream media, in political institutions, in each other, in the possibility of truth,the game’s won. And as Putin discovered leading up to the 2016 election, our own social media platforms are well designed to support such a mission, such a project.
第一句“to weaken democratic institutions”,顯然説的是(削弱)美國自身的民主體制。第二三兩句均以“You just have to” 起頭,主語雖是“you”,但是對英文口語熟悉的讀者都知道,指向的還是“People like Putin and Steve Bannon”。
第二段第一句“the game’s won”直接譯成“我們就贏了”?奧巴馬批班農等人的輿論戰,哪裏來的“我們”?被動句譯成主動句,主語可要找準了。
最具諷刺意義的是最後一句的“well-designed”,奧巴馬可不是在誇讚美國社交媒體“設計得好”,而是諷刺:America’s social media platforms aresusceptible to being manipulated(美國的社交媒體容易受到外部勢力操控)。2016年美國大選前,普京也認識到了這一點(And as Putin discovered leading up to the 2016 election)。
指出了美國社交媒體的問題和缺陷,奧巴馬進而談如何改變,如何降低損害等等(at least mitigating the worst of its harms)。有興趣的讀者可以去讀一讀。本文不贅述。這個話題也是當下傳播學領域研究的熱門。
走筆至此,文刀君不禁想起了澳大利亞前總理陸克文在其新書The Avoidable War中指出的一個問題:官方涉美英譯漢在“accuracy, subtlety, or nuance”三個方面表現欠佳。
準確,是翻譯的基本要求,更是實事求是的要求。譯得準確並非外行想得那般簡單,對兩種語言和文化細微(subtlety)之處的把握才是最考驗譯者功夫的地方。
奧巴馬揭批普京和班農在美國輿論場的手段,換言之,他在談別人如何控制美國的輿論,英譯中卻來了個移花接木,憑空飛出一句“美國是如何控制別國輿論的”。
拋開中美恩怨不談,如此胡亂翻譯,還有官方平台推波助瀾,這不惹國門之外的人笑話嗎!?
這進一步佐證了陸克文的觀察。陸克文觀察到了,國外研究中國的學者、記者也已觀察到。
奧巴馬若是懂中文,估計會叫起撞天屈。這樣的胡來次數多了,丟的是誰的臉?