為讓中國讀者放心看民間漢化版,本打算來微博的日本作者決定放棄_風聞
手谈姬-手谈姬官方账号-不是很懂二刺螈。2022-06-17 19:30
這些年個人社交媒體的興起,降低了創作者和粉絲的溝通成本,這些日子,很多同人畫師選擇自發入駐B站,粉絲們表示熱烈歡迎。不過這次的例子比較特別,反而是為了粉絲,選擇不來國內的社交平台了。
昨晚,動漫博主“馬猴編輯部”發文稱,《我推的惡役》作者“いのり。”為了讓國內讀者可以看到漢化,所以決定不來國內平台了。

首先介紹下作品吧,《我推的惡役》日文名叫《私の推しは悪役令嬢。》,國內也有翻譯《我推是反派大小姐。》的,一個意思,鑑於最近有姬友反映對一些專有詞的使用不理解,就再來個名詞解釋。

“我推”是日本偶像圈用語,“手談姬是我推”相當於“我最喜歡手談姬了”,差不多相當於咱們把“喜歡”叫成“稀飯”的那種感覺吧,小年輕就是不好好説話。最近赤坂明的《我推的孩子》不也要動畫化了嘛。

“惡役令媛”,反派千金,屬於是“成為小説家”網站上創造出的一種情節模板了,通常是在穿越文中的女反派,主角已然就知道這種角色很狂但最後下場很悲慘的。
B站上最火的估計是下面這部動畫,本季的《戀愛遊戲世界對路人角色很不友好》也使用了該模板。晉江這種國內網文小説平台,也有非常多的穿越成“惡毒女配”或攻略“惡毒女配”的橋段。

那麼《我推的惡役》這部作品其實也挺好理解的,本作女主角超級喜歡某乙女遊戲中的惡役千金,是個角色廚,然後穿越到遊戲世界裏成為了主角,於是對惡役千金展開了猛烈的愛的攻勢……差不多就是這樣的故事。(愛看百合的姬看過全小説,説真的,如果你們以為只是遊戲穿越那就太小看作者了,到後期世界觀拉得很大。就好像第一卷説手談姬17歲,到最後你發現姬這個17歲不僅不離譜,還加了一堆科學buff圓得回來)

此外還有《我推的惡役》的漫畫版,漫畫由青乃下擔當作畫,於百合向雜誌《百合姬》上連載。中文方面,目前由青文出版了第一卷的漫畫內容。

這樣就算把作品介紹完了,回到這件事上,估計是看到一些中國網友在推特上表達了對作品的讚賞(或發癲小作文吧),4月14日,作者用一看就是翻譯軟件專制的中文説,自己想要註冊個微博,想尋求些建議。


然後就有國內的粉絲跟作者聯繫,教了她怎麼登錄。由於該粉絲同時是該漫畫民間漢化組的成員,於是把在微博上翻譯了《我推的惡役》的事情告訴了原作者。
原作者考慮到這方面的立場上的複雜原因,便決定不來微博了。以下是粉絲原話:

作者也在下午用轉譯的中文進行了説明。


要不是有各種不方便的理由,誰不想支持正版呢?尤其是那些忠實的愛好者們,投入的心力和財力沒準比一般讀者還要高,粉絲們對作者的理解行為表示出感動。




愛好者們如何通過更直接的方式支持喜歡的作者,而不是通過大平台購買版權這種有點繞的方式?對此,許多人也在進行積極的嘗試,手談姬發文時,いのり。已經在粉絲的介紹下開通了愛發電的支持方式。




商業,有體量化的好處,但對於文化產品和人民羣眾來説,一些真情實感的東西,同樣熠熠生輝。
晚安。
