democracy應該重新翻譯為“投票制”_風聞
Leopard-2022-06-21 17:11
【本文來自《朔爾茨稱普京擔心“民主的火花”會蔓延到俄羅斯,俄回應:不容縱火》評論區,標題為小編添加】
民主這個詞彙應該從西方手裏剝離!!!
democracy根本不是民主! democracy翻譯成民主是對西方的美化和對中國文化的侵略!就像西方把god強行翻譯為上帝,侵佔了中國傳統文化的昊天上帝的概念和名詞空間。
democracy的西方本意,是人民(demo)+瘋狂(cracy),就是人民的瘋狂,或者瘋狂的人民,即暴民統治的意思。democracy在西方從古希臘開始,就一直是惡劣的貶義詞,是西方賢哲們大加批判和唾棄的政體。democracy在西方轉化為褒義和神聖化,也就才最近一百多年而已。
democracy應該重新翻譯為“投票制”。投票制是個中性的,純流程的概念。不承載褒義和神聖性。也不表示就能維護人民的利益!
而中國的民主,顧名思義,是以民為本,最終落實到人民的利益的。這才是民主字面本身應有之義。
民主這個詞彙應該從西方手裏剝離!!!
這樣"西方民主社會"就是 “西方投票制社會”,
這些西方投票制社會,
如果人民+瘋狂,可以投票選出希特勒,
如果人民生活苦澀艱難,也可以投票選出小羅斯福,
如果人民浮誇膚淺,就可以投票選出啥都不幹的胡佛,
如果人民盼望道德拯救,就可以投票選出虛假聖潔的卡特。
而中國真正的民主,則應該重新選個詞彙,翻譯介紹到全世界,引領新的思想方向。
例如,可以直接音譯為 minzhu。
中文民主對應西文minzhu 。
中國需要對世界思想界注入新鮮準確的詞彙術語和思想!
另外,自由也是被西方強行翻譯強佔了的中國的好詞彙。
西方的freedom其實根本不是中國文明歷來的自由的概念。
西方的freedom其實應該翻譯為“放任”,具有很大的毒性,為了自己的自由可以去屠殺去奴役別人,西方的freedom其實是很社會達爾文主義的。
中國的傳統上的自由即個人安然自在、恬靜自得、悠閒自樂,是和諧的,自在的,是心靈的自由。
西方的freedom根本就與自由不沾邊,甚至恰恰相反,西方的freedom是貪慾的,是野蠻的,是反自由的!********
卻強行搶佔了中國自由這個好詞!
所以也應該正本清源,freedom只應該翻譯成“放任”或“任性”!