鄭州“紅碼事件”:“社會面***”一詞的翻譯迷思_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-06-23 15:04

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
6月22日,鄭州通報部分村鎮銀行儲户被賦紅碼問題調查問責情況。
“紅碼事件”在國內外輿論場產生了惡劣影響,對此負主要領導責任的是鄭州市委政法委常務副書記馮獻彬。(參見人民日報)
在隨後的新聞報道中,文刀君有些意外發現,對“社會面清零”這一中國特色抗疫術語有了一絲明悟。據報道:
2018年12月, 馮獻彬任鄭州市公安局黨委委員、副局長,負責社會面穩定、重大羣體性事件處置工作。
讀此恍然大悟!原來,“社會面***”不是疫情下的新詞,而是由來已久的老詞兒。比如:

疫情之前,早有“社會面治安防控”這一表述;疫情中,全國人民逐漸認識了“社會面清零”,雖然一開始大部分人對此一臉問號。
把小眾術語嫁接移植到公共話語空間,不能“想當然”地以為人人都能聽懂。當模糊的政治術語突然闖入公眾視野,很容易引發困惑不解。國際傳播面向另一種語言的公共話語空間,需要跨的坎兒更多。
國際傳播/翻譯工作者最早對“社會面清零”一詞展開探討,因為漢譯英第一道關口就是深究中文原意。譯之道最微,微則不能不深究。
上午讀一篇英文新聞稿,遇到這樣一句話:
…prohibit content that violates laws, breaches public orders, willfully promotes improper topics, …
讀此句,文刀君心生兩個問號:“willfully”這種主觀動機如何界定?“improper”標準又該如何界定?
檢索原文,原來此句出自6月22日廣電總局和文旅部聯合印發的《網絡主播行為規範》:不得蓄意炒作社會熱點和敏感問題。
既然是熱點問題,民眾自然有談論的慾望,村裏王二狗娶媳婦兒都能引村民熱議好幾天,何況社會熱點?談論社會熱點與“蓄意炒作”的界限並不明確,主觀評判色彩較大。英文新聞稿裏以“improper”一詞統合“熱點和敏感”兩個詞,似也是無奈之舉。顯然,英文的模糊源自中文的模糊。從傳播效果上看,英文讀者一定是滿臉問號。
20世紀英國政治思想家Isaiah Berlin曾這樣談政治術語的模糊性:
“Social and political terms are necessarily vague. The attempt to make the vocabulary of politics too precise may render it useless.But it is no service to the truth to loosen usage beyond necessity.”
“社會和政治術語必然是模糊的。政治術語太精確可能流於無用,但若用詞寬泛過了頭,亦無益於追求真理。”
特定話語的模糊性有其合理性,也有一定的應用場景。但是,大眾傳播,無論是中文還是英文,心裏要裝着“大眾”,用詞太“loosen”,別説追求真理了,讓人聽明白都費勁。當讀者心生一肚子問號,甚至心生反感,效果只能適得其反。