CNN這樣形容中國防疫,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-06-26 08:08

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
近日,CNN文章(6/24)用了一個比較正式且飽含貶義的形容詞來描述中國防疫實踐,不知各位讀者是否識得:
China sticks to a byzantine approach of snap lockdowns, mass testing and quarantining
“byzantine”顯然與“拜占庭帝國”有關,在現代英語中,這個形容詞可表達“錯綜複雜”之意,但貶義色彩很濃。來看英文權威詞典釋義:
[usu derog] like Byzantine politics, ie complicated, secretive and difficult to change (《牛津高階詞典》)
[Formal, disapproving] difficult to understand and complicated (《劍橋詞典》)
與“byzantine”類似的帶有濃厚西方文化色彩的詞還有很多,比如源自意大利政治家馬基雅維利的形容詞“machiavellian (喻詭計多端)”,源自英國作家奧威爾的形容詞“Orwellian (喻極權政治)”。
翻譯這類詞,可考慮“直譯+增詞”的策略,比如“拜占庭式錯綜複雜”“馬基雅維利般不擇手段”。
文刀君前文曾提到一本小説A Gentleman in Moscow,書中化用了一個源自希臘神話的英文諺語:between Scylla and Charybdis。

希臘神話中,在墨西拿海峽(the Strait of Messina)兩側,一邊是恐怖的海妖Scylla(斯庫拉),一邊是兇險的漩渦Charybdis(卡律布狄斯)(whirlpool)。英文諺語between Scylla and Charybdis常用來喻“兩面受敵、進退兩難”。
小説作者把這句諺語化用在情侶點餐的場景中,用得相當妙,令人會心一笑。
小説中,男孩請心儀的女孩吃飯,可是點餐時犯了難,因為菜單上的菜品價格兩極分化。對於戀愛經驗不豐富、錢包不富裕的小夥子來説,這樣的菜單好比那兇險的墨西拿海峽。因為,一邊菜價太低,點了顯得寒酸小氣且沒品味;一邊菜價極高,小夥子錢包實在受不了,硬點的話難免給人裝十三的感覺。
The menu was as perilous as the Strait of Messina. On the left was a Scylla of lower-priced dishes that could suggest a penny-pinching lack of flair; and on the right was a Charybdis of delicacies that could empty one’s pockets while painting one pretentious.
這樣的菜單無疑把小夥子置於進退兩難的險境。本號讀者中的單身少年,若是打算請女孩下館子,一定要儘量避免這種“左邊斯庫拉,右邊卡律布狄斯”的點餐險境。
讀英文,常常碰見“byzantine”“Scylla”“Charybdis”這種西方文化色彩濃厚的詞,常常需要停下來做做功課,瞭解一下詞語的文化脈絡,此中有無窮樂趣。如能像小説作者那樣,結合具體語境化用英文諺語,給文章增添一點文采與幽默,則是更高境界了。