香港警察改“踢正步”,如此英文並不單純_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-06-30 22:44

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
上一篇,文刀君談到了英文新聞報道中給詞語加引號的問題(參見)。今天我們再從引號談起。
來看美國財經媒體Bloomberg 6月27日的一篇文章:

香港警隊自2022年7月1日起全面轉用中式步操,改踢正步。這其實並非“新聞”,港警換“步法”這事兒從去年就備受外媒關注。
Bloomberg文章給“goose-step”這個不算冷僻的詞加了引號,加了引號就格外引人注意,這是引號在英文新聞寫作中的作用之一:強調凸顯(highlight)。

《南華早報》
“goose-step”既是名詞也是動詞,某些英漢詞典只告訴讀者這個詞的意思是“正步”“以正步行軍”,一副很單純的樣子。
正步這種高抬腿的行軍步法源自18世紀的普魯士軍隊,後來英國人把這種步法稱之為“goose-step”,含明顯的輕蔑之意。
可以説,這個詞從誕生之初就帶有諷刺意味,諷刺的是什麼?來看《美聯社寫作指南》(AP Stylebook)給這個詞的附註:
often used to connote militarism, fascism, etc.(常用來影射軍國主義、法西斯主義等)。
《牛津詞典》給出如下釋義:
**【often disapproving】**a way of marching, used by soldiers in some countries, in which the legs are raised high and straight.
全世界採用高抬腿正步的國家並不少,但在英語世界中,以“goose-step”描述正步,早已裹上了負面色彩,也許禮節性表演等語境除外。
喬治·奧威爾在England Your England一文中解釋了為何英國不採用“goose-step”:
The goose-step, for instance, is one of the most horrible sights in the world. …… Why is the goose-step not used in England? There are, heaven knows, plenty of army officers who would be only too glad to introduce some such thing. It is not used because the people in the street would laugh.
奧威爾談“goose-step”還有更犀利尖刻的話,諸位讀者自己去讀吧。
英美媒體高度關注港警改踢正步一事,原因便不難理解了。
有鑑於此,國內英文媒體(部分)主動規避“goose-step”一詞,改用“Chinese-style foot drills”。

文刀君在新書中用多個實踐案例反覆提醒英文學習者,要儘快走向以參考英英詞典為主的學習模式,這是儘可能細緻入微地掌握詞語用法的第一步,否則實踐中容易掉坑裏而不自知。
目前的話語格局決定了,英文依然是國際傳播最主要的語言,現階段不要有不切實際的幻想。在別人的“話語地盤”上,我們在語言上是吃虧的,好比一隻手提着褲腰帶跟人打仗。這就要求從業者在實踐中不斷追求精進,久久為功,莫眼高手低,莫紙上談兵。