北約給中國貼了新標籤,翻譯這個詞要當心_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-07-02 21:00

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
這兩天,外媒涉華報道有兩個重點,一是香港迴歸25週年,二是北約將中國定位為“系統性挑戰(systemic challenge)”。
注意北約的用詞。這兩年,外媒中常常出現“systemic”一詞。2020年,美國白人警察“跪殺”黑人小夥佛洛伊德,美國媒體抨擊美國社會存在“系統性種族歧視(systemic racism)”。2019年,歐盟稱中國是“systemic rival”。
文刀君之所以關注這個詞,因為時不時“擒獲”與之相關的誤譯。具體而言,一見中文“系統性”三個字便譯為“systematic”,只知“systematic”而不知有“systemic”。
這兩個詞長得挺像,但區別很大。先來看英文詞典釋義。
Systemicmeans affecting the whole of something. (FORMAL) 《柯林斯高階詞典》
Something that is done in a systematicway is done according to a fixed plan, in a thorough and efficient way. 《柯林斯高階詞典》
其他權威詞典釋義就不一一引用,但從詞典釋義可以把握二者的基本區別:
“systemic”指的是事關全局(whole),而非局部(part)。例如,我們常説的“系統性金融風險( systemic financial risks)”。
“systematic”指的是做事有章法、成體系,有條不紊,其同義詞是“orderly”“methodical”等。
這兩個英文單詞都可以翻譯成“系統性”(很多情況下也不必拘泥於這三個字),這是中文的“包容”,但把“系統性”譯成英文就得加點小心。
舉一個最近遇到的例子。
在中宣部6月23日舉行的“中國這十年”系列主題新聞發佈會上,中國銀保監會副主席肖遠企説:工、農、中、建四大銀行已成為全球系統性重要銀行。
四大行的體量足以影響全球金融系統,這裏的“系統性”顯然不能譯成“systematic”,“全球系統性重要銀行”應翻譯成“global systemically important banks”,簡稱G-SIBs。
把握住“systemic”一詞的真諦,對於翻譯中國時政話語很有幫助。比如,以“ systemically important”譯“(某某工作是)關乎全局的大事”,不失為一種簡潔地道的譯法。
國際法中有一個犯罪術語“systematicrape”,一般出現在戰爭罪以及反人類罪等語境,指的是侵略者對受害國婦女實施“有組織的性侵”,譯成“系統性強姦”倒是有些令人不知所云。
同一個“系統”,不同的英譯。諸位遇到要當心。