英語對比漢語的優點和不足都有哪些?_風聞
持续低熵-自由撰稿人-五百年的因,五千年的果。最后的斗争,最初的承诺。2022-07-14 09:01
我熟悉的語言是中文和英文。我認為這兩種語言都有比較明顯的缺陷。中文的最大缺陷是造長句能力不強。英文的最大缺陷是詞形分類能力不強。
**所謂造長句能力不強,主要是指現代漢語不太支持後置的定語從句、狀語從句、賓語從句等。這樣一來就不容易通過疊加從句而製造一個很長的句子。**如果分成若干個短句,則語義的連貫性會削弱。如果一定要製造長句,同時又採用將從句置於句子主幹成分之前的習慣,容易導致句子難以理解。**英文的詞形分類能力不強,這點很多人都明確指出過了:即明明屬於一類的詞,從字面上很難看出來是一類的。**漢語可以用偏旁使閲讀者受到明確的分類提示,而英文中則更加依賴於記憶才能正確分類。
如果在現有框架內要克服中英文各自的障礙,那對學英語者而言得加強死記硬背的能力,對學中文者而言則要加強使用標點符號以及省略句子成分的能力。
從長遠看,我的建議是中文和英文都應該進行文字文法改革。
**英文的改革比較簡單,就是直接從中文當中引入偏旁部首。**比如説化學元素裏所有的金屬名詞除了本身的那個英文名之外在首字母的左邊要寫一箇中文的金字旁。這個金字旁是不發音的,但在文本中的出現就可以明確提示大家這是金屬。一旦採取了這種加偏旁作為附件來提高詞分類功能的計劃,新英語的分類合理化程度完全可能趕上乃至超越現有的中文。
**在中文的改革方面,我覺得可以學習英文,製造一些特殊的引導詞來引導後置的從句。**比如對應於英文的引導從句的which, who, when, where, 中文都可以用專門的詞來做。 下面是一個我設計的中文從句引導詞名單:
“其者”,相當於英文中的引導從句的“who”
“其何”,相當於英文中的引導從句的“which”
“其許”,相當於英文中的引導從句的“when”
“其於”,相當於英文中的引導從句的“where”
舉個例子。考慮下列幾個短句。“我今天見到一位美人,她真是貌若天仙。那時候天邊升起了月亮,而那月亮卻也比不過這位天仙。”用新引入的從句引導詞,我們就可以説“我今天見到一位美人其者真是貌若天仙其許天邊升起了月亮其何卻也比不過這位天仙”。
這樣一來我們多了一個選擇。可以用以往的短句組也可以用一個長句以適應不同的文風和偏好。仔細體會一下甚至吟誦一下,其實各有各的韻味。