揭批某些安徽人利用文言文欺騙讀者的惡劣行徑_風聞
免提11-2022-07-15 09:10
本來沒想寫這篇文章的,因為關於黃梅縣“民俗”歷史的舉證,我已經在第二篇文章《駁黃梅縣改名謬論(二)》中全面闡述了,但是,直到今天早上(2022年6月7日)翻看某個安徽人在我留言下的評論時才突然意識到,某些安徽人正在利用讀者對文言文不熟悉的情況,造謠散播所謂黃梅縣“惡名難治”的謊言,以期達到他們的目的。

下面我就拿安徽人常用的圖片,對此問題作進一步的駁斥。
今天我看到的就是下面這張圖(圖中的標註為安徽人所標示):

引用自《今日頭條》
首先,我要説明的是這個圖片中的內容是真實的,這一點我不否認。
但是,請注意我説的是“但是”,安徽人對他們的這個標註內容進行了不完整的截取,導致最終的意思與原文完全相反。
原文是“然黃梅自是後被惡名號難治幾九年矣”。安徽人在利用這句話時,省略了“被”這個關鍵字,同時利用省略的“被”字和後面的“號”字,將“惡名”與“難治”拼接起來,組成了目前被他們廣泛傳播的“惡名難治”。
我們知道,要準確理解文言文的意思,首先要斷句,正確的斷句才能準確完整地理解文章的意思。而安徽人恰恰利用了這一點,用省略關鍵字的方式進行錯誤的斷句,誤導讀者,以形成對自己有利的輿論。
下面,我就將此段文字的斷句和解釋説明如下。
“然黃梅自是後被惡名號難治幾九年矣”的正確斷句為,“然黃梅自是後被惡名,號難治幾九年矣”。這句話的意思是,“因此,黃梅從此以後就揹負惡名,説成難以治理長達九年的時間”。
需要説明的是,這段文字記述的康熙四年至十三的情況,結合原文的上下文的記述,這段時期,由於當時當政的縣官治理惡劣(原文“縣官墨酷”),致使這一時期的黃梅縣民不聊生(原文“民不堪命矣”)。
那麼,我現在想要問安徽人的是,這些記述的是你們口中的“惡名難治”嗎?
某些安徽人,你們利用讀者對文言文不熟悉的情況,為一己私利篡改歷史,編造謊言,究竟想要達到什麼目的?難道不是我在《駁黃梅縣改名謬論(二)》中總結的,“他們在各類網絡、媒體上不斷的宣揚這些謊言、謬論,不正是在“亡”黃梅縣的歷史,進而“亡”黃梅縣的文化嗎?”,不就是在進行“欲要亡其國,必先亡其史,欲滅其族,必先滅其文化”的輿論操弄嗎?
説到這裏,我還想提醒廣大讀者,最初製造這個謠言的人是懂文言文的,而且是研究過黃梅縣歷史的,不然,他不會準確的裁減“被”與“號”這兩個字,準確的將《黃梅縣誌》與康熙年間這個背景情況聯繫起來,因為在縣誌中根本沒有提到康熙年間,只是他沒想到和查證,康熙年間黃梅縣根本沒有編纂《黃梅縣誌》,這是他忽略了的地方,也許這也正是他想證明的地方。而他製造的這一謊言,同時也有意無意間欺騙了安徽人自己,被某些安徽人四處引用。見下圖。

引用自《今日頭條》
歷史事實是容不得篡改的,某些安徽人這種有目的,有組織的散播謊言、製造輿論的行為,終將被歷史唾棄!
本文同時發表於《今日頭條》