清華大學著作認不出最常見子彈,軍事常識就這麼匱乏?介紹國外資料全靠翻譯軟件?_風聞
五雷军事-看历史、点兵器,上下求索,与诸君共勉!2022-07-18 16:15
“不懂還裝懂。”

五雷今天繼續來批判一下清華大學的奇書《單兵武器》,裏面的奇葩錯誤又出現了!
這次,五雷發現該書把美國PMR-30手槍標註成5.59毫米口徑,這是什麼鬼數據?沒聽説過這個口徑啊!

一番搜索查證後,發現其實就是歐美很常見的點22口徑手槍彈,也就是0.22英寸,換算成公制也就是5.588毫米,四捨五入以後説是5.59也不是不行。
不過五雷心想:一般不是翻譯成5.6毫米嗎?既然都簡化了,不如取個整數更好記?既然大家普遍是這樣翻譯,這位編輯莫非全然不懂軍事常識,非要自己發明一個説法?不會是看到外文資料時,用翻譯軟件機翻出來,然後再去掉一位,好讓排版好看?
另外,就是像有些刊物上直接換算成公制5.6毫米口徑也不妥。
首先,因為子彈實際製造和使用中會有差異,英制單位不一定能和公制單位完全對應。在實際生產中,二者換算時可不能直接用翻譯軟件換算就行了,A國使用0.22英寸子彈的槍械和B國的5.6毫米槍械很可能就不是一種型號。

這方面的典型例子,就是當年比利時的FAL自動步槍。作為有“自由世界的右手”美譽的槍械,FAL被大量北約國家和非華沙公約國家裝備為制式步槍。但英國當年引進以後,雖然沿用了FAL的北約制式7.62X51毫米步槍彈,但卻在生產中全部改為自己的英制單位,槍機、刺刀、消焰器、揹帶環、瞄具、氣體調節器、彈匣、彈匣卡筍、拉機柄、膛線、機匣、拋殼挺和提把等部件的尺寸和公差都以英寸為單位,因此英制式FAL步槍的大多數部件並不能與公制式FAL互換。於是,英國於1957年把其命名為L1A1 SLR步槍,連名字都不一樣。
其次,同口徑的子彈如果長度不一樣,顯然也是無法裝填進同一種槍械。為此一般子彈還會在後面標註長度,例如9毫米手槍彈各家長度不一,就會有9X18、9X19、9X21的區別,這三種子彈是不能互換使用的。
最後需要注意,有些同口徑的子彈還會有意加大裝藥量和直徑,以獲得更大的威力,相同口徑也不能通用,如果強行使用很可能出現故障甚至炸膛。

例如,前面提到的這把PMR-30手槍為了彌補點22子彈的威力不足,就使用了加大裝藥量和長度的點22子彈,要是混用其他廠商的子彈或者別的廠商用他們的子彈,各自射擊時就未必那麼順滑了。
所以,由於有這些情況的存在,國外一般是尊重原有廠商的命名,後綴上會帶上廠家的品牌名。同時,原來用英制單位的就直接用英寸表示,再加個點,表明子彈是0.22/0.375/0.38/0.45英寸。反過來,法國、德國、俄羅斯這些使用公制的國家,他們研製生產出的子彈也會直接用5.56/7.62/7.92/9毫米表示,不會再換算成英寸。
子彈的門道大了去了,有人稱研製一種子彈的難度比研製槍械還要大,往往先有了精心研究出來的子彈,後面再根據子彈研製配套的槍械。所以,即使是看起來同口徑的槍械,子彈也不能通用。現實中為了區別,可不能只標一個口徑,最起碼也要帶長度單位。

例如,7.2X39和7.62X51就是完全不同的兩種子彈,打仗時可不敢混用!有時候,廠商怕你們這些軍盲亂來,乾脆給子彈帶上特定的稱呼。再例如,圖中點300WM狙擊彈,本來也是7.62毫米口徑的步槍彈,就是怕有人只看口徑不看長度、裝藥量,可能會裝錯到普通的7.62X51口徑步槍上,乾脆取個不一樣的名字。畢竟看看上圖左二的對比,兩者身高可是差了一頭。
所以,五雷想對國內這些搞科普的人説:編書之前,勸你們先把理念搞懂!不懂還要裝懂,可就要鬧笑話了。
·END·