看了台灣給外國恐怖片起的譯名,我笑到連佛祖都不敢收我_風聞
跳海大院-跳海大院官方账号-2022-07-27 14:21
微信公眾號:跳海大院/meerjump
看了很多台灣片商給外國電影起的譯名,我總覺得王建國和銀教授混進了翻譯團隊。
你看到的菜不是真的菜,你以為自己看得懂的英文也不是真的英文,只有逐字逐句反覆閲讀,真相才能大白。

諧音梗是台灣片商在翻譯片名時最愛玩的東西,按李誕的説法,這是在偷懶,要扣錢。
但抵不住它真的好笑,並且很可能在市場層面挽救一個垃圾片名,比如:

試問:在一個熱到不行、百無聊賴的夏日,你偶然路過一家電影院,是**“羊崽”還是“羊懼”**更能吸引你掏出錢包。
我想沒有片刻猶豫,你會選擇看**“yangju”**。
直到買票看了一個半小時,中途睡着好幾輪,片尾字幕緩緩升起,你才猛然想起進來的初衷:“我yangju呢?”

你被騙進來殺,留下了一句“傻叉”,但下次看到這樣的片名你還是忍不住讚歎一句:“究竟是什麼騷腦袋瓜子才能想出這樣的屌片名?”

豆瓣譯《怨鬼之家》
台灣片商幽默起來,道德基本跟他們也沒什麼關係。
如果你看了足夠多的台灣恐怖片譯名,你最終會發現自己看的其實是一部**《地獄笑話總編集》。**
最新篇章出現於上個月,韓國鬼片《뒤틀린 집》直譯過來是**《扭曲的家》**,豆瓣條目老老實實照搬了這個片名。

你當時也沒多在意,尋思着一部流水線爛片給個直譯都算客氣,直到你看到台灣譯名——

邪門也斜門,扭曲的是房子,也是看到這個片名的每個人,誰看了不説一句“邪他媽給邪開門”。
字不能太多,語義要飽滿,諧音梗講究的就是一詞多義。

豆瓣譯《它在身後》
看之前沒人知道為什麼“It Follows”能翻譯成**《靈病》**,往往看完全片才知曉,原來海報上每個大字就已是電影關鍵情節的完整註解。
當一部電影的片名實在乏善可陳,究竟如何改造才能讓觀眾找上門?
這是一門很深的學問,但台灣片商選擇了出淺入深——只有敢劇透,鬼片才能上熱門。
比如西片**《鼩鼱的巢穴》**,海峽兩岸就存在巨大的譯名差異。
虛假的豆瓣信達雅:拗口有餘,信息不足,“鼩鼱”怎麼讀還要觀眾查字典。

真正的大俗大雅:化用詩句,巧用諧音,將影片爆點直接展現。

如果你稍加留意,還會發現**“厲陰宅”**三個大字在台灣鬼片海報上陰魂不散。



越南鬼片,豆瓣譯《鬼壓牀》,評分4.4
它是台灣鬼片海報宣傳標語界的財富密碼,AKA恐怖程度計量單位、2010年後鬼片起名模板。
你很可能沒聽過什麼《厲陰宅》,但如果沒看過**《招魂》**(豆瓣譯名),你“恐怖片愛好者”的名號我看有點水分。

為什麼要把《招魂》叫做《厲陰宅》?
只因最恐怖的電影就該配上最狠的片名。若要耍狠鬥惡,只需隨便一翻就明白,陰、厲、邪、厄、怨、咒、刑早就寫入台灣恐怖片命名模板。
隨機排列組合,温子仁恐怖宇宙就向你徐徐展開。

豆瓣譯《刑罰》

豆瓣譯《致命感應》
看過《招魂》,不可能不知道《安娜貝爾》,小小人偶衍生系列一拍就是三部曲。
當三部曲步入終章,小可愛安娜貝爾落葉歸根,普天同慶,台灣片商難掩心中激動,大手一揮:《安娜貝爾回家囉!》

淺淺玩梗,博君一笑,路過電影院時跟朋友稍稍調侃,錢包已經從口袋取出來。
而若論譯名爭議,近10年爭議最大的當屬鼎鼎大名的韓國喪屍片**《釜山行》**(豆瓣直譯)。
列車駛向釜山,夢安魂於九霄。
直譯《釜山行》自有留白的道理,但若單看這個名字根本就看不出是什麼題材,按照台灣片商的恰飯秘籍,喪屍片的名字當然要超直白。

類似的恐怖片譯名邏輯早在2005年就有體現,彼時有部被燒腦恐怖片愛好者奉為神作剛剛上映——《萬能鑰匙》(豆瓣直譯)。
但虛頭巴腦的片名顯然沒有衝擊力,稍加改動,**《毒鑰》**就成了寫入台灣影迷DNA的經典片名。

“毒”與“屍”皆是同理,若標題未能體現電影精髓,觀眾憑啥掃碼購票?

豆瓣譯名《貝爾科實驗》,
相比之下我更喜歡《辦公室大狂殺》
總的來説,上述恐怖片片名與其説是翻譯,很多時候更應該理解為:結合影片劇情、以市場為主導向的再創造。
所謂**“大俗即大雅”**才是當地譯者最看重的事情,首先讓你get到這是部恐怖片,偶爾玩點梗吸引眼球,劇透也被納為手段之一,總之就是想方設法都要你走進影院。

豆瓣譯《恐怖遊輪》
不管對或不對,鄉民皆早已接受上述所有邏輯。
當你帶着看笑話的心態看這些譯名,看得多了有時還不得不承認,台灣片商給引進恐怖片起名的水準,很可能已經到了更高等級。
比如前不久有部叫做**《Men》**的恐怖片在豆瓣建了條目,這是一部講述女性恐懼的科幻恐怖電影。
試問如果你給這部電影做譯名,會怎麼譯?
初建立條目者編輯的片名是《人》,雖能避嫌但也失其本意,這也導致影片豆瓣短評區吵來吵去,最後才給換成了更符合原意的《男人》。

此時便不得不説台灣片商精明,一個**《們》**就解決了所有問題。

字體結構“人在門前”與海報相得益彰,讀音上既跟原英文片名諧音,又把關於性別的議題藏在了這單字之間,堪稱妙手。
前幾年還有部熱門恐怖片,豆瓣照搬了香港譯名**《小丑回魂》**。

而台灣這邊卻罕見地來了個對原片名《It》的直譯——《牠》。

一個“牠”,懸疑感和暗示性全部拉滿,比《小丑回魂》高到不知道哪裏去。
可見,台灣片商想譯名時其實也講究個具體問題具體分析,該改編時就改編,該直譯時就直譯,所謂市場邏輯還真不是一句兩句説得清。
把目光拉向更大的翻譯環境,台灣給除恐怖片外的進口電影翻譯片名,其實也一直飽受爭議。
經典之作比比皆是,翻車的更是不勝枚舉。什麼“神鬼”、“刺激”式翻譯,都被廣大人民羣眾嘲諷了快半個世紀。

但有趣的是,如果你用一些比較科學的方式在對岸愛用的平台進行反向搜索,你會發現對岸對大陸譯名的嘲笑也從沒停過。

兩邊皆是謠言四散,杜撰出的片名要多少有多少。
其實你有你的信達雅,鄉民也有他們的鄉間野趣;你有你的“優雅永不過時”,鄉民自有他們的“古見同學是溝通魯蛇”。只能説一句蘿蔔青菜各有所愛,互相詆譭便大可不必。
若是不談任何主義,我反而更欣賞台灣無拘束的幽默感。

髒比雙拼!殭屍炒大腸!
譯名是個過於龐大的議題,涉及文化、習俗、市場等多方面考慮。但若只縮小到恐怖片這個冷門類別,吸引觀眾購票欲才是王道,片面追求信達雅反而不是好主意——至少做不成好生意。
當我們在探究兩岸對恐怖片的譯名差異時,也不難發現這其實是一種不平等對比。
由於眾所周知的原因,咱們這邊並不存在恐怖片的“官方譯名”,你能看到的要麼是字幕組的草根翻譯,要麼由豆瓣羣眾自發上傳。

本圖片截於2019年,由於“馬大姐”實在太扯,
最終還是隨港台改成了“恐怖大媽”
而一個需要照顧全國觀眾喜好的平台,想在片名上整點花活當然沒那麼容易。因此所謂的簡中恐怖片譯名(除了早期),根本無需市場考量,幾乎清一色全是直譯。
草根打官方,結果無意義。
那當我們談論台灣恐怖片譯名時,究竟在談論什麼?
我覺着至少得説有些羨慕之情。但我寫這篇文章的初衷,其實概括起來就一句:
幹哦,這些屌片名真的有夠搞笑!
