Steam也管起了“遊戲宣傳圖”丨觸樂夜話_風聞
触乐-触乐官方账号-2022-08-01 10:12
來源:觸樂

那就休息(圖/小羅)
觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。
今天,Steam官方發佈了一份“圖像資產宣傳圖新規則”。顧名思義,這份規則就是為了告訴遊戲廠商,以後Steam商店和庫中的圖像中哪些內容可以出現,哪些內容不可以出現。

今天剛剛發佈
之所以要對“圖像資產宣傳圖”做出規定,Steam官方團隊給出的解釋是,最近他們發現遊戲開發者在圖像資產中加入了更多的文字、獎項徽標,甚至遊戲評分。這讓他們意識到,“由於缺乏清晰明瞭的規則,圖像資產中加入的一些內容會給顧客帶來困惑,甚至會造成不準確的認知”。
規則中舉了幾個例子。比如,有些遊戲的宣傳圖會把遊戲名縮小,同時加上許多可能並不準確(也許還有虛構)的獎項和評分,而這些東西不光難讀,還容易誤導玩家。與此同時,規則中還特地強調,大多數遊戲的宣傳圖上僅有英語,這樣做會“疏離了許多不會説英語的Steam玩家”。
針對這些問題,Steam的解決方法也很簡單——不允許在遊戲宣傳圖上使用任何評分、獎項名稱、獎項標誌和徽標、折扣營銷文案、宣傳另一產品的文字和圖像,以及“其他雜項文本”。也就是説,未來的Steam遊戲宣傳圖上除了遊戲的圖像與遊戲名稱之外,基本上什麼都不能有了。
當然,某款遊戲也許需要特別凸顯DLC更新,Steam自己也經常舉行折扣活動,因此新規則中也允許廠商們在一定時間內更換宣傳圖。只不過,這類圖片必須作為“替代藝術作品”上傳,期限為一個月。同時,圖片上的所有文本必須本地化,而且僅可描述上述DLC和活動等新內容。

新規則詳細內容
這份新規則將在9月1日開始生效。也就是説,在Steam上架遊戲的廠商約有一個月時間來修改宣傳圖片。屆時,如果有遊戲違規,那麼這些遊戲會在Steam上被“限流”,且不允許參加Steam官方特賣和活動——僅就平台來説,這樣的處罰還是有些震懾力的。

Steam官方給出的正確示例
在發佈新規則時,Steam官方團隊使用的例子都是前段時間遊戲節時故意搞出的“假遊戲”。他們也許是不想把一款或者幾款正在發售的遊戲拎出來當反面典型,畢竟新規則還沒有真的開始實施。不過,順着這個思路,我也去看了看如今在熱銷榜上的那些遊戲——它們之中有哪些“合格”,哪些“不合格”?

被Steam官方“點名批評”的幾款遊戲其實都不是真遊戲
我點進“熱銷商品”頁面,不得不説,在本地化這個層面,許多遊戲都沒有把中文名稱明確寫在圖片上,哪怕遊戲本身支持中文。而即使是在文字部分,也有《戰地風雲5》和《Battlefield 1》並列的情況。還有一些遊戲,圖片上用的是中文,文字説明反而是英文,比如《黑帝斯》。這方面我認為做得最好的,是《人類一敗塗地》——圖片使用中文,文字説明則把中文、英文並列展示,玩家不論用什麼關鍵詞搜索,都能既方便又準確地定位到它。不過換個角度看,《人類一敗塗地》宣傳圖上目前帶着一句宣傳語,以新標準來看,它也不合格,照樣得改……
不過,Steam官方開始重視本地化固然是件好事,但“一刀切”之後也許會帶來新的問題:對於一部分遊戲來説,它們在早期也許沒有一個“官方”中文譯名,大多要靠媒體和玩家口口相傳,有些甚至有好幾個不同版本。等到本地化做好後,其譯名很可能和每個民間版本都不一樣,除非Steam從技術上把中文譯名與遊戲完全對應——哪怕玩家在搜索欄裏只打出一部分關鍵詞,其目標遊戲也應該出現在聯想欄裏,否則,玩家還是需要輸入原名,這也失去了“本地化”的一部分意義。

Steam“熱銷商品”頁面上的一部分遊戲,看着確實有些眼花繚亂
所以,在Steam把這部分功能進一步完善之前,像《人類一敗塗地》那樣本地化與原文並行的方式就很不錯。假如越來越多的遊戲都能做到這一點,玩家肯定會得到更多方便。
此外,對於“宣傳圖上不能加廣告文字”這一點,我倒是發自內心地贊成。畢竟在Steam上,所謂“宣傳圖”最重要的功能就是讓人看到遊戲名稱,以及瞭解它大概會是什麼類型。更何況,這些圖片尺寸其實都很小,裏面塞的內容越多,玩家其實越看不清。
更重要的是,作為一個前出版行業從業者,“在宣傳圖上加廣告”不免讓我聯想起當年給圖書加腰封的痛苦經歷。從個人角度説,我很不喜歡腰封,假如還要我去考慮腰封設計和廣告語,這種不喜歡就會升級為憎恨,哪怕憎恨的對象其實是一本好書。從商業角度説,我也不太相信任何一本書加上腰封之後都會讓銷量變好,尤其是在人們越來越少逛實體書店,更喜歡通過網店和電子書閲讀的前提下——在網店頁面和電子書購買頁面上大作宣傳,我倒不反對,只要別把書搞得烏七八糟就行。
因此,讓廠商們在宣傳圖上少些套路,多些真誠,我是支持的。更何況,就算不加廣告,有些廠商在做宣傳圖時也頗為敷衍,要是新規則能讓他們認真點,那也是一件好事。