拼音+解釋”!“竄訪”一詞如何翻譯?《紐約時報》給出答案了_風聞
大眼联盟-2022-08-05 21:22
這段時間一直有很多人問我“竄訪”如何翻譯。“竄”這個字帶有強烈的貶義色彩,容易讓人想到“上竄下跳”的老鼠。
如果非得翻譯這個“竄”,我一開始覺得可以用這些負面含義的形容詞,如 dark 或 dirty。
還有一個詞也挺有意思——mousey
mouse 表示“老鼠”,mousey 是其派生詞,表示“像老鼠一樣的”。
不過,我最近看了一條文化大咖許子東老師的博文(我是“鏘鏘三人行”的老觀眾),發現上述的譯法或多或少都有些問題:
他指出“dirty Visit”,字母含義是“骯髒的訪問”,但是這樣翻太直接,表達了反對,但沒有譯出“竄”字的譏諷感。
而“dark visit”(陰暗的訪問)或“mousey visit”(像老鼠一樣的訪問),雖然體現了一種偷偷摸摸的感覺,但缺少一點反對的氣勢。
還有人翻譯為“hither-and-thither visit”,hither-and-thither 是一個比較偏文學性的用詞,表示“飄忽不定的”,有點太温和了,用在這種場合不夠強硬。
就在我覺得“竄訪”的翻譯“山窮水復疑無路”的時候,最近《紐約時報》最新文章讓我“柳暗花明又一村”了。
這篇文章提到了“竄訪”的概念,並給出了他們的翻譯和解釋:
The Chinese word used in the official statements for “visit” — cuanfang — connotes a sneaky or illicit encounter, not an aboveboard meeting.
這段話裏有這幾個詞很好,值得關注:
1.connote: /kəˈnəʊt/ vt.意味着、有…的含義
2.sneaky: /ˈsniːki/ adj.adj.偷偷摸摸的、鬼鬼祟祟的(來自於動詞 sneak)
3.illicit: /ɪˈlɪsɪt/ adj.違法的、不准許的、不正當的(反義詞是 licit)
4.encounter: /ɪnˈkaʊntə(r)/ n.邂逅、遇見、碰面(該詞亦可作動詞)
5.aboveboard: /əˈbʌvˌbɔːrd/ adj. 光明正大的(above+board“木板之上”,比喻上得了枱面的)
所以,上句整體含義是:
中次對這詞訪問的官方用詞是“竄訪”,該詞意味着這是一次偷偷摸摸的、不正當的接觸,而非上得了枱面的會晤。
不過説來説去,紐約時報依然沒有給出“翻譯”,它給出的反感是“拼音+解釋”。
這種方法叫“釋義”,“釋義”也是翻譯的一種,對於某些實在翻譯不出來的詞彙,也可以用“釋義”的方法進行翻譯。
沒辦法,翻譯就是一門遺憾的藝術,兩種不同的文化間無法做到百分百對等翻譯,特別是像“竄訪”這樣機具中文特色的詞,也只能用釋義的方法,老外才能徹底明白了。
侃英語