“大翻譯運動”抹黑中國的險惡圖謀必然不會得逞_風聞
小桥流水222-2022-08-05 17:13
“大翻譯運動”抹黑中國的險惡圖謀必然不會得逞
近日,依靠蹭俄烏衝突熱度、抹黑中國“出圈”的“大翻譯運動”,讓美國之音、德國之聲等反華媒體“如獲至寶”,成為其抹黑、污衊中國和中國人的“趁手工具”。
所謂“大翻譯運動”就是將中文社交媒體中的一些過激言論,翻譯成外文,向國外受眾傳遞帶有明顯誘導傾向和標籤化的信息,目標是通過誇大和歪曲事實,抹黑和污衊中國人,破壞中國的國際形象。有“大翻譯運動”的參與者在接受德國之聲採訪時表示,他們的初衷就是告訴外國人,中國人是“驕傲、自大、民粹主義盛行、殘忍、嗜血、毫無同情心的集合體”。“大翻譯運動”慣用的手法是斷章取義地截取網絡“黑料”,為反華媒體提供攻擊素材,“做實”其對中國的抹黑、污衊。他們通常在社交媒體中選取那些最極端、最負面的網友評論進行翻譯,以偏概全地將其描述為中國人的羣體特徵。
“大翻譯運動”背後隱藏的是對華不懷好意者,既有海外所謂的“公民記者”、反中亂港分子和歐美反華分子等網民羣體,也有諸如“自由亞洲電台”“美國之音”等反華媒體。兩者之間形成了某種程度的勾連,對華不懷好意者為反華媒體提供“黑料”,反華媒體通過抹黑報道的方式加強對華不懷好意者的網絡聲量。總之,其共同目的是樂此不疲地幹着“反華”的勾當,在國際舞台上傳播負能量,為種族主義仇恨埋下禍根。
俄烏衝突發生後,有極少數網友在網絡平台上曾發出調侃言論,這些網絡言論被上述別有用心者翻譯為當地語言,導致當地民眾產生反華情緒。他們還利用泡菜等敏感話題,以選擇性翻譯配評論截圖,煽動日韓對華的負面情緒。“大翻譯運動”背後反映出對華不懷好意者不希望中國發展和進步,以及其內心的恐懼和焦慮。他們居心叵測地翻譯自媒體中少數不具代表性的極端言論,將其放大和固化為一個國家、一個民族的思維模式和價值取向,進而為中國實現中華民族偉大復興製造發展障礙。
實際上,“翻譯”本來的目的是在跨文化交流中發揮橋樑作用。但“大翻譯運動”已完全違背了這一初衷,在使用不同語言的人羣中製造矛盾,播種仇恨。歸根到底,“大翻譯運動”是一場新型的輿論鬥爭。它除了包括傳統意義上西方反華勢力由外向內對中國進行的直接抹黑和污名,還同時拓展到蓄意截取、以偏概全、歪曲事實,以由內向外的方式去論證其污名和歪曲事實的合理性,這種偷雞摸狗的小伎倆必然不會得逞。但對這種新型的輿論鬥爭,我們還是需要採取戰略上藐視,戰術上重視的鬥爭策略。在官方層面,主流媒體要藉助事實呈現和數據支撐,對以偏概全、歪曲事實的言論進行有力駁斥和還擊。在民間層面,要發揮愛國家、有情懷的海外留學生羣體外語好、掌握跨文化傳播技巧的優勢,正面傳遞客觀、理性聲音,在全球範圍內塑造一個可信、可愛、可敬的中國形象。