戲説英文 | 佩洛西得意洋洋,怎一個flourish了得_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-08-09 20:31

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
今天想聊一個詞:flourish(動詞、名詞、形容詞)。
因為佩洛西訪台,“flourish”這個詞沒少在沸沸揚揚的外媒報道中出現。
佩洛西這樣稱讚台灣:“Taiwan’s flourishing democracy”。在《華盛頓郵報》署名文章中,佩洛西説美台經貿關係“flourish into a key partnership”。
美國國務卿布林肯8月6日答記者問時講了一句:
We’ve done it in a way that’s allowed Taiwan itself to flourish.
文刀君昨日又遇到這個詞,卻是一例典型誤譯,值得分享給各位讀者。
繁榮優秀傳統文化
flourishits fine traditional culture
“flourish”常用作不及物動詞,表示“繁榮”之意,而作為及物動詞,意思可就大變樣了。參見權威詞典Merriam Webster的釋義:
to wieldwith dramatic gestures : 揮舞、炫耀(同義詞brandish)
給原譯改動一個詞,可以把“繁榮優秀傳統文化”譯為:promote its fine traditional culture.
不要機械地把“promote”鎖定在“促進”“推動”這些詞身上,用它來譯此句的“繁榮”非常合適。參見Merriam Webster的釋義:
to contribute to the growth or prosperityof
或者,用“flourish”的不及物動詞形式:to see that China’s fine traditional culture flourishes
有趣的是,美國媒體曾用“flourish”這個詞批佩洛西的一次輕佻之舉。

2020年1月,佩洛西用30支定製款簽名筆在彈劾特朗普的條款文件上簽字,簽完後,佩洛西十分得意地把鋼筆作為紀念品分發給在場的國會議員。這一舉動激怒了許多共和黨選民。有讀者致信《波士頓環球報》(Boston Globe),認為佩洛西此舉褻瀆了嚴肅莊重的彈劾程序,將成為她政治遺產中很不光彩的一筆。
《波士頓環球報》在標題中用“her flourish of pens”描述佩洛西分發簽名筆這一舉動,把佩洛西當時的得意洋洋勾勒出來。諸位覺得美媒用詞妙不妙?