我在澳大利亞生活36年,過去西方媒體都有報道魯西迪,播音員發音是 “拉西迪”_風聞
澳洲老穆-2022-08-14 10:15
【本文來自《著名作家魯西迪在紐約遇刺:因作品《撒旦詩篇》33年前曾被伊朗全球追殺》評論區,標題為小編添加】
- 小冰棒
- 譯法應該沒問題!我的英文已還給了老師,但依稀記得一點英文譯法的一點規則,比如:不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
套用這規則:88年,拉什迪因其作涉褻瀆侮辱某教的先知,被伊朗宗教精神領袖霍梅尼下達“全球追殺令”,而轟動全世界,當年我剛讀初三!因霍梅尼去世,這追殺令一直有效!
其屬“知名人士”了,作為整個事件的追蹤、後續新聞報道,應該遵從其名的“前世今生”,或者在“魯西迪”後搞個括弧,備註是之前的“拉什迪”,而不是搞個名字後(雖然譯法“沒問題”),但讓很多經歷當時的新聞事件的人,一下子還不知道其所以然,翻看整篇文章後才:哦,原來是“拉什迪”!
這個是做事、新聞報道的“嚴謹性”,而不是從每個細節去盲目猜測別人的背景和動機!
這和英文水平沒有關係。我在澳大利亞生活36年,當年Rushdie 被追殺一事西方電視新聞都有報道,當時電台播音員發音都是 “拉西迪”。此事已經過去好幾十年,許多人已經淡忘,拉西迪過去幾年也頻頻現身公眾場合,而明顯電台電視台播音員的發音都已經改成“魯西迪”。
這也是因為過去幾十年的西方“政治正確”的影響之一,就是不再以盎格魯英文的發音習慣用在外國人的姓名發音上,而是儘量使用原語言的發音。表示對外來文化的尊重。
雖然是一種為了社會維穩的形式主義,但也算是一種善意的表示吧。但不會每次説“魯西迪”的時候就加上一句“”就是我們以前説的那個拉西迪“ ,因為沒有這個必要。
國內大多數人看中文報道,對名字按照中文記憶,所以一時會想不起來”魯西迪“是誰,但要知道新聞工作者不是幼兒園老師,也不可能在每一篇報道中説這個”魯西迪就是你們可能記得的那個拉西迪“。
還是理解一下吧。