在英國創紀錄的熱浪中,數百萬工廠化農場的雞死在45攝氏度的悶熱雞棚裏_風聞
龙腾网-2022-08-16 18:12
正文翻譯
Millions of factory farm chickens died in sweltering 45C sheds during record UK heatwave
-Millions of factory farm chickens died in last months record-breaking heatwave
-Insiders claim that some farms did little to protect the birds from the severe heat
-Witnesses say the birds were panting and flapping in the extreme temperatures
-Anonymous workers have said they are haunted with flashbacks from carnage
-Spokesperson for Defra said department is ‘deeply concerned’ by recent deaths
-Animal and Plant Health Agency and local government investigation launched
在英國創紀錄的熱浪中,數百萬工廠化農場的雞死在45攝氏度的悶熱雞棚裏
——在上個月破紀錄的熱浪中,數百萬工廠化農場的雞死亡
——內部人士稱,一些農場幾乎沒有採取措施保護家禽免受酷暑的侵襲
——目擊者説,這些家禽在極端温度下不停地喘氣和拍打翅膀
——匿名的農場工人説,他們被大屠殺的回憶場景所困擾
——環境食品和鄉村事務部發言人表示,該部對近期的死亡事件“深表關注”
——動植物健康署和地方政府展開調查

(The birds, which were confined to large farm sheds, died of heat exhaustion in temperatures of up to 45C.)
(這些家禽被關在大型農棚裏,在45攝氏度的高温中中暑而死。)
新聞:
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
Millions of factory farm chickens died during the recent country-wide heatwave, according to whistle-blowers.
據爆料者稱,在最近席捲全國的熱浪中,數百萬工廠化飼養雞死亡。
The birds, which were confined to large farm sheds, died of heat exhaustion in temperatures of up to 45C, it has been alleged by industry whistle-blowers who say little was done to protect them from the heat.
這些家禽被關在大型農場棚子裏,在高達45攝氏度的高温中因中暑而死亡。據行業告密者稱,他們幾乎沒有採取任何措施保護它們免受高温傷害。
Some producers made little to no effort to cool down the sheds for the animal’s welfare, according to the Independent.
據《獨立報》報道,就動物福利而言,一些養殖者幾乎沒有採取任何措施來給養殖場降温。
Witnesses have claimed that the birds were panting and flapping in the heat which was even higher than usual due to the large amount of bird excrement as a result of diarrhoea, a warning of heat distress in chickens.
有目擊者稱,家禽們在高温下喘氣,拍打翅膀,而由於腹瀉(家禽可能因高温而不適的警告信號)導致的大量禽鳥糞便(發酵),温度甚至比平常更高。
Anonymous insiders have said they are haunted by the scale and smell of the dead bodies of chickens that died.
匿名的內部人士説,他們被死雞屍體的規模和氣味所困擾。
One said: ‘I often find that I suddenly start crying and shaking.’
其中一人説:“我經常發現自己突然開始哭泣和顫抖。”
Other insiders claim the birds were ’left to die in the heat’ and ‘written off’ as a cost instead of investing prevention measures, such as better ventilation in the industrial sheds.
其他內部人士稱,這些家禽被“遺棄在高温中死亡”,並被當成一種成本“註銷掉”,而不是投資預防措施,比如在雞棚中改善通風。
In a written statement, Richard Griffiths, chief executive of the British Poultry Council (BPC) said: ‘Unfortunately extreme temperatures have led to very high mortality events in some poultry flocks.
英國家禽協會首席執行官理查德·格里菲斯在一份書面聲明中説:“不幸的是,極端氣温導致一些家禽的死亡率非常高。”
‘Industry have worked closely with Defra (Department for Environment, Food and Rural Affairs) and other government agencies to support farmers at this devastating time and establish how farms can be quickly cleared and birds safely disposed of.
“工業界與環境食品和農村事務部和其他政府機構密切合作,在這個毀滅性的時刻為農民提供支持,並確定如何快速清理農場和安全處理家禽。
‘Mitigating measures exist to maintain the health and welfare of birds. As is the case for other industries, we are urging all poultry keepers to advance these measures to cope with extraordinary weather conditions in the longer term.’
“為了維持家禽的健康和福利,我們採取了一些緩解措施。與其他行業一樣,我們敦促所有家禽飼養者提前採取這些措施,以應對更長期的異常天氣狀況。”
The scale of the deaths has prompted an investigation by the Animal and Plant Health Agency and local government.
死亡數量之多已促使動植物健康署和當地政府展開調查。
A spokesperson for Defra has said it is ‘deeply concerned’ about the recent events.
環境食品和鄉村事務部的一位發言人表示,他們對最近發生的事件“深感關切”。
‘It is vital the health and welfare of animals are protected,’ they added.
他們補充説:“保護動物的健康和福利至關重要。”
‘The Animal and Plant Health Agency is working to support local authorities in investigating what took place and in taking any appropriate further action.’
“動植物健康署正在努力支持地方政府調查發生了什麼,並採取任何適當的進一步行動。”
Animal rights organisations have said they are aware of the incident and that the latest cases were not unheard of.
動物權利組織表示,他們已經意識到這一事件,並且最近這一案例並非聞所未聞。
Abigail Penny, Executive Director of the Animal Equality organisation said: ‘As the rest of the UK ground to a halt, avoiding public transport and the scorching sun, the meat industry failed to act.
動物平等組織的執行董事阿比蓋爾·佩妮説:“當英國其他地方停止生產、避免公共交通和烈日時,肉類行業沒有採取行動。”
‘This ‘business as usual’ approach in a national emergency caused hundreds of thousands of chickens to quite literally cook to death’.
“在國家緊急情況下,這種‘一切照舊’的做法導致數十萬只雞被活活‘煮’死。”
A spokesperson for the RSPCA said anyone who fails to meet animals’ needs while in their care could face criminal action in court.
皇家防止虐待動物協會的一名發言人説,任何在照顧動物期間不能滿足動物需求的人都可能在法庭上面臨刑事訴訟。
The extreme heat placed intense pressure on livestock across the UK.
極端高温給英國各地的牲畜帶來了巨大的壓力。
James Mottershead, Poultry Board Chair and the National Famers’ unx said: ‘While we have systems on farm to regulate the temperature inside of poultry houses the recent extreme weather has overwhelmed some of them.
家禽委員會主席和全國農民聯盟的詹姆斯·莫特斯海德説:“雖然我們有農場系統來調節家禽室內的温度,但最近的極端天氣已經讓一些系統不堪重負。”
‘It is truly devastating to witness any bird mortality and farmers continue to do all they can to look after their birds during these unprecedented and extreme temperatures.’
“目睹任何家禽死亡都是毀滅性的,在這種前所未有的極端温度下,農民們繼續盡他們所能照顧他們的家禽。”
The incident is not the first of its kind, with similar reports of bird deaths emerging during a heatwave in 2019.
這並不是首例此類事件,2019年的熱浪期間也出現過類似的家禽死亡報告。
Thousands of birds died inside corrugated iron sheds on Moy Park farm in Newton on Trent, Lincolnshire in July 2019 as temperatures reached 38.7C (101F).
2019年7月,由於氣温達到38.7攝氏度(101華氏度),林肯郡特倫特郡牛頓市的莫伊公園農場的波紋鐵棚裏有數千只家禽死亡。
The heatwave last month saw record breaking temperatures across the country, with some places hotter than some of the world’s top beach destinations such as Hawaii, Jamaica, the Maldives and the Bahamas.
上個月,英國各地的氣温刷新了紀錄,一些地方的氣温甚至超過了夏威夷、牙買加、馬爾代夫和巴哈馬等世界頂級海灘目的地。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
Famers were faced with the ‘significant challenge’ posed by the extremely dry weather as they tried to keep crops fully watered in the face of rising fuel, electricity and fertiliser costs during the heatwave.
農民們面臨着極端乾旱天氣帶來的“重大挑戰”,因為在熱浪期間燃料、電力和化肥價格上漲的情況下,他們試圖讓作物得到充分灌溉。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
One farmer on the Norfolk/Suffolk border said he would normally budget £80,000 for electricity to pump water around his crop fields, and that it had soared to £250,000 this season as a result of the weather.
一位住在諾福克和薩福克邊境的農民説,他通常會預算8萬英鎊用於農田抽水的電費,而由於天氣原因,這個季度的電費飆升到了25萬英鎊。
But this is now set to increase to £300,000 because of an extra 25 to 30 per cent of water that he is having to pump due to the very dry weather.
但現在這一費用將增加到30萬英鎊,因為由於非常乾燥的天氣,他不得不額外抽25%到30%的水。
Andrew Blenkiron, director of the Euston Estate near Thetford and chairman of the National Farmers unx in Suffolk, told BBC Radio 4’s Today programme last month: ‘We grow winter cereals here – so that’s wheat and barley, we grow sugar beet for a British Sugar factory just down at Bury St Edmonds.
塞特福德附近尤斯頓莊園的主管、薩福克郡全國農民聯盟的主席安德魯·布倫克倫上個月在接受BBC廣播4台《今日》節目採訪時表示:“我們在這裏種植冬季穀物——也就是小麥和大麥,我們為位於伯裏聖埃德蒙茲的英國糖廠種植甜菜。
‘And we grow about 1,200 acres of irrigated root crops – so that’s parsnips, potatoes, carrots and onions, and that’s where our significant challenge has arisen at the moment to try and keep those crops fully watered to ensure that they meet market specifications and indeed generate a yield.
“我們種植了大約1200英畝的灌溉根莖作物,包括防風草、土豆、胡蘿蔔和洋葱,這是我們目前面臨的重大挑戰,我們要對這些作物充分澆水,以確保它們符合市場規格,並確實產生產量。
‘We started irrigating our crops here very early this year in the beginning of April.
“早在今年4月初,我們就開始灌溉莊稼了。
‘But it’s been this last two week period where evapotranspiration rates have been so incredibly intense that water has just poured through the crops.’
“但最近兩週的時間裏,作物的蒸散率非常高,澆下去的水基本上就是在作物身上中轉了一下而已。”