移民美國後名字變得無法直視,“詩婷”變成Shiting~_風聞
大眼联盟-2022-08-22 21:34
相信大部分到美國的人都有過這感受:咱們的漢語拼音與英語的讀音有區別,因此鬧出過許多笑話,就小編本人的名字,這麼多年來就沒有一個歪果仁讀對過。

最近小紅書上有留學生網友發帖,她姓佘(She),結果每次都被人誤會,英語中“She”是女性第三人稱的“她”。
這個話題引來了許多網友吐槽,最令人捧腹大笑的是有個網友説名字叫“何燦”(Can He),老外每次讀他名字的時候都一臉疑惑,最慘的是“詩婷”(Shiting),在英語中變成一個髒話的詞,網友笑稱千萬別出國。
這或許就是中國人到了美國不得不改名字的原因吧!

網友説,還好LZ是女的,姓“She”也沒關係,如果是男的就不知怎麼解釋了。然後立即有網友回覆,她是女的,但是姓何(He),英語中男性第三人稱的“他”。這讓人怎麼解釋給老外?
還有網友説,他的同學叫詩婷,本來挺有詩意的名字,但拼音是(Shiting),鬱悶死了。有網友回覆説,叫“詩婷”的人千萬別出國。

有網友説他的名字叫思哲(Size),在英國讀了4年書,硬是沒有人叫對過名字。

姓“遊”(You)的尷尬嗎?有網友説她男朋友姓闕(Que),但是英語讀“奎”音。

還有姓塗(Tu)的,在英語國家還好,可是在西班牙的話,西班牙語裏是“你”的意思。

還有姓“滿”(Man)的,明明是一個小女子,卻成為大男子。

還有姓“董”(Dong)的,比較偏門,在俚語中有男性生殖器的意思。

還有姓“遊”的,每次被人問姓什麼的時候都很尷尬。

廣州海珠區的客村(Ke Cun),歪果仁讀“可困”

有個同學叫潤雨(Runyu),但是英語發音是“乳牛”……

網友説:有個朋友叫何燦(Can He),然後英語讀法是“Can he”?(他能?)…………然後只能給自己取個英文名。

有網友回覆説,換位想想老外起的亂七八糟的中文名,突然覺得很合理了。
大家還知道那些容易被叫錯的中文名字?是不是你也因為這個問題而取了個英文名?
戲説留學