《經濟學人》以《孫子兵法》作喻,英文喜感十足_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-08-24 17:47

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
今早讀《經濟學人》,偶遇一篇幽默辣評,評的是英國在野黨工黨提出的一項政策。隨着能源價格日漸上漲,工黨提出,給家庭能源賬單設個上限(每年1971英鎊),超過上限部分由政府兜着,以降低百姓生活成本。
文章標題概括了《經濟學人》對工黨這項“普惠(universal)”政策的評價:從經濟學專業角度看,silly;從政治角度看,smart。

《經濟學人》認為,在能源政策上,工黨主動摒棄以往的“專家治理理念(technocratic worldview)”,喊出這項雨露均霑的惠民主張,即便是光説不練,也可改變選民的“工黨印象(perceptions of the party)”。
相比執政黨,在野黨肩上的包袱輕一些。很多時候,執政黨不得不出台一些“正確但不受歡迎”的政策,而在野黨則不必拘泥於此。簡單直接常常比複雜精細的“專家治理”更易俘獲選民。老奸巨猾的《經濟學人》早把選民心態和輿論規律摸透了,用一句隱喻提醒過分依賴“專家治理”的弊端:
It would also probably result in officials hanging from meathooks on Whitehall.
這句隱喻表達畫面感十足,很有喜感。“meathook”是“掛肉的鈎子”。“Whitehall(白廳)”是倫敦一條大街,大部分政府機關匯聚於此,因此,在英文中常以“Whitehall”代指英國政府。
“officials hanging from meathooks(官員掛在肉鈎子上)”,與我們常説的“自掛東南枝”可以説異曲同工。於在野黨工黨而言,喊出的政策不受歡迎,那無異於“electoral suicide(選舉自殺)”;於執政的保守黨而言,推行的政策不受歡迎,無異於“political suicide(政治自殺)”。
《經濟學人》進一步以《孫子兵法》作喻,強調政客有時需要迎合選民的情感(直覺)而非理性(專業):在酒吧裏打架還要參考《孫子兵法》嗎!?
Failing to appeal to people’s political instincts in such circumstances is akin to quoting Sun Tzu’s “The Art of War” in a bar fight.
你看,新聞做久了,《經濟學人》都快成精了。
無論中英文,隱喻或者其他修辭表達,是要發揮寫作者的聰明才智的,也是需要讀者發揮想象力的。“肉鈎喻”與“自掛東南枝”不謀而合,《孫子兵法》與“酒吧”的神奇組合,幽默與文采雙飛,令讀者回味。
在具體語境下,善用比喻修辭創造畫面,用畫面語言把思想內涵表達出來,有時一句頂一萬句。另外,不是所有的表達都一定“有據可循”,否則文采就成了“大眾貨”。經常有讀者問:這個是不是常用短語啊?這個老外説不説啊?我怎麼在詞典上查不到啊?如此機械呆板,要不得。
讀外媒,品味花樣修辭,品味幽默與文采,對中譯英(尤其修辭表達的英譯)與寫作實踐,均大有裨益。