領導常説“站位高”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-08-27 22:35

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
昨日與同事探討“站位高”一詞的譯法。具體語境如下:
**記者問:**世界上大多數國家都是多民族國家,每個國家處理民族問題的方法也不盡相同。我國作為一個擁有56個民族、14億多人口的統一多民族國家,實行民族平等、民族團結、民族區域自治、各民族共同繁榮發展政策。請問,怎樣看待我國解決民族問題的道路?
**發言人:**你的站位很高,問題提得很好。
“站位高”是隱喻表達,所謂“站得高看得遠”。這一隱喻表達略帶模糊性,站在高處,視野更開闊,看得也更遠,因此,它既可以比喻“看問題看得全面”,還可以比喻“看問題看得長遠”。
翻譯“站位高”的時候,一般不宜照字面直譯“stand on a high point”,而是要從具體的語境出發,把具體內涵譯出來。
記者問的是“我國的民族政策”,但並未單刀直入,而是從“世界各國處理民族問題不盡相同”這一背景出發。發言人贊其“站位高”,指的是“能在宏觀視域下看一個國家的民族政策”。
從這個維度出發,可以考慮“**big-picture/systematic”**等詞。結合具體的語境語氣,不妨譯為:
You are looking at this issue from a big-picture/systematic perspective.
僅供參考。
思考譯文時,文刀君想到英國《經濟學人》8月18日文章裏的一段話:
The economy is also the area in which the differences between Mr Sunak and Ms Truss remain greatest. That is true not just of policies but also of philosophy and style. Mr Sunak is big on detail; Ms Truss is big-picture. He is a wonk and she is a maverick.
Mr Sunak 與 Ms Truss同屬英國保守黨,兩人正激烈角逐英國首相與保守黨黨魁一職,目前後者勝率更大些。《經濟學人》這樣評價兩位候選人的執政理念與風格:Mr Sunak是專家型“細節控(big on detail)”;Ms Truss“站位高(big-picture”,且不走尋常路(maverick)。兩位候選人不但性別不同,連執政風格也是陰陽兩極。
“big on detail”與“big-picture”可以視作一對反義詞。從英文詞典對“the big picture”的釋義也可以看出:
The general, overall, or long-term scope of something, as opposed to the specific details or present preoccupations.
(thefreedictionary.com)
在中國時政話語裏,“站位高”也可以是“細節控”的反義詞。有時候,領導説“你的站位還需要高一點啊”,其實是在隱晦地提醒“不要只見樹木不見森林”。聽者千萬不要回一句:那我站桌子上説?