中國特種兵訓練驚現繁體字,針對誰不用説了吧?丨輕武專欄_風聞
军武次位面-军武次位面官方账号-专注于高品质的趣味军事科普,打造男人最爱看的频道2022-08-28 21:33

辦公室裏的人出來!
大家好,我是頭像機槍一樣禿禿禿禿的排稿少女夢小二
8月22日,央視報道了陸軍第73集團軍某特戰旅的一次室內突擊訓練,訓練中這羣三棲特戰尖兵突入的模擬建築很有意思,在這個模擬建築裏,每個房間上對應的標註都是繁體字:“儲藏室”、“餐廳”、“辦公室”等等。

這個陸軍第73集團軍某特戰旅就駐守在東南沿海,有着“東海飛龍”之稱,跳傘、潛水、爆破、偵察都會,以前就經常出現在新聞裏,關鍵詞都是什麼“游泳一萬米”、“隱蔽滲透”,這次直接繁體字都打印出來了,模擬的是哪裏,大家懂得都懂!

目前,在我國除了港澳特別行政區就只有台灣省還在使用繁體字,而大陸這邊在規範用語中統一使用簡化字,兩岸之間雖然基本上都能簡繁互讀,但長期以來一直存在着這種差異。

從廣義上來説,繁體字是指漢字簡化以前的漢字楷書、隸書書寫系統,在中國已有兩千多年的歷史,而狹義上則僅僅指那些已被簡化的漢字,對於沒有簡化的繁體字,稱其為傳承字。
漢字趨於簡化的原因很簡單,就是因為繁體字筆畫太多,書寫繁瑣而且普及難度也更大,老百姓日常生活裏圖個方便,早在南北朝時期就已經出現了民間的簡化漢字。

20世紀初,在倡導白話文的同時,漢字簡化的運動也在不斷推行。1909年,陸費逵發表了《普通教育應當採用俗體字》、1920年錢玄同又在新青年上發表《減少漢字筆畫的提議》,還提出了八種漢字簡化原則,可以説簡化漢字有很高的實用價值和普及教育的意義。
經過了十餘年的推動以後,國民政府教育部在1935年8月公佈了《第一批簡體字表》,收錄了324個在民間已經約定俗成的俗字為官方認可的簡體字,但是在第二年年初,《第一批簡體字表》就因為爭議而被暫緩推行。

此後全面抗戰爆發,簡化漢字的運動也就無人問津了,抗戰勝利以後解放戰爭又爆發,國民政府一路敗退台灣更是沒工夫推行簡體字。於是,直到新中國成立以後,漢字簡化的進程才再一次邁出步伐。

1952年,中國文字改革研究委員會編擬了第一版《常用漢字簡化表草案》,確定了述而不作的原則,既只收集而不另行發明;1956年1月28日,中華人民共和國國務院發佈《關於公佈〈漢字簡化方案〉的決議》,開始全面推行簡化漢字。

1964年,《漢字簡化總表》發佈,進一步完善了漢字簡化的工作,收錄2274個簡化字及14個簡化偏旁。在1977年,我國還推出過《第二次漢字簡化方案(草案)》,開始試用二簡字,但在1986年被廢止。比如小時候我們看到的“仃車”就是二簡字中的“停車”。


而現在我們所使用的漢字,是由2001年通過的《中華人民共和國國家通用語言文字法》所規定的規範漢字,由《通用規範漢字表》加以明確。港澳特別行政區由於基本法中並未將該法納入而毋須遵守,而台灣省則一直沿用繁體字未作改革。

有人説台灣保留使用繁體字是對傳統文化的尊重,這完全就是耍流氓!因為最先開始推行簡體字的就是民國當局,而且使用簡體字並非對傳統文化的摒棄。
一來簡體字並非對所有繁體字進行簡化,在我們現在使用的漢字中,很多屬於傳承字;二來簡化字的寫法也並非憑空而來,多是收集民間已經約定俗成的字體,很多還來自於行書、草書中的寫法,這也是傳統文化。

反倒是台灣當局尚在聯合國有代表的時候,別説繁體字了,壓根就不使用漢字,以説英語、寫英文為榮。

因此,在中華人民共和國迴歸聯合國以前,中文身為聯合國官方語言卻不被列為聯合國的工作語言,聯合國的各項文件鮮有中文譯本,即便有也是繁體字。

1971年,中華人民共和國恢復了在聯合國的合法席位,會議上時任外交部副部長的喬冠華用中文作了中國重返聯合國後的首次演講,而實際上喬冠華的英語相當地好。

同時由於中國的堅持,聯合國在1973年時正式將中文作為工作語言,所有官方文件都必須要有中文譯本,而且是簡體字。

除了簡體和繁體的差異外,大陸和台灣省對外國人名的翻譯上也有很大的差別,比如俄羅斯總統“Путин”,咱們翻譯成“普京”,而台灣省則是翻譯成“普丁”。

這種差異的產生原因,主要是我國在翻譯時外國人名時,是以人物所在國的語言作為音譯標準的,比如“普京”就是按照“Путин”的俄語發音翻譯的。而台灣省則是翻譯的英文,普京的英文是“Putin”,翻譯過來就是“普丁”。

▲侯賽因是根據阿拉伯語翻譯的,胡笙是根據英文翻譯的
除此之外,台灣省翻譯外國人名還有一個特點,就是要儘量配上中文裏常見的姓氏和名字,讓外國人的譯名更像中國人的名字,比如“普京”也被譯成“蒲亭”,侯賽因翻譯成“胡笙”、“佩洛西”翻譯成“裴洛西”,全都用上了百家姓。

目前,大陸媒體在翻譯外國人名時,最權威的標準就是新華社譯名室,這是周總理當年點名要求的(譯名要統一,要歸口於新華社),新華社譯名室出版過各種語言的漢譯表,還出版過《世界人名翻譯大辭典》,Trump譯為特朗普而非川普就出自這裏。

除了英譯中有差別外,海峽兩岸在中譯英這個問題上也有很大差別。
比如大陸學者在國外期刊上發表英文論文時,對姓名的標註採用的是漢語拼音的方式,大陸地鐵裏對地名、站點的英文也使用的是漢語拼音標註。

但是台灣省則不同,“台北”譯為“Taipei”、“台中”譯為“Taichung”、“高雄”譯為“Kaosiung”,這是因為台灣省至今還在使用威妥瑪式拼音法為地名、人名以及一些專有名詞進行注音。

威妥瑪式拼音法是由前英國駐華公使、劍橋大學首位中文講師威妥瑪,於19世紀70年代左右所發明的,在近一百年的時間裏,中國很多地名、專有名詞都是使用的威妥瑪式拼音法,有些甚至沿用至今,比如“功夫”翻譯為“KungFu”、“太極”翻譯成“Tai-chi”。

直到1958年,中華人民共和國推出了《漢語拼音方案》,自那以後國內的地名、人名都以漢語拼音為準。同時,為了統一國際上曾經使用過的多種漢語拼音方法(一個魯迅能有20種拼法),在1979年國際標準化組織召開的會議上,中國代表提議將中國的《漢語拼音方案》作為漢語拼音的國際標準。

最終,在1982年國際標準化組織正式採用了《漢語拼音方案》作為拼寫漢語的國際標準。中國人的語言和文字,自然是要中國人説了算。威妥瑪式拼音法雖然方便了外國人發音,但卻無法表達漢語的準確發音。

現在,國際上對中國人名、地名、專有名詞的翻譯,除已約定俗成的,都採用《漢語拼音方案》作為標準,甚至新加坡、馬來西亞都開始逐漸採用。
更多有趣好玩的軍事文章、視頻、圖片、電影、遊戲,請關注“軍武次位面”微信公眾號。打開微信,公眾號搜索“軍武次位面”點擊關注!