《紐約時報》秀英式英語,有意思!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-08-30 18:42
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛讀《紐約時報》8月26日文章Bills in Britain Will Soar 80% as Energy Crisis Crashes Into Europe,報道的是英國家庭能源開支飛漲,提到了英國在野黨工黨的應對主張。請看:
Britain’s opposition Labour Party recently proposedto freeze energytariffswhere they are now, paying part of the £29 billion cost by increasing the so-called windfall taxes that the Conservative government imposed this year on oil and gas giants operating in the North Sea.這一段最有意思的是“tariff”一詞。
此處,“tariff”與進出口的“關税”無關,而是特別英式的用法,意思是“price/fees”。參見《柯林斯高階詞典》釋義:
A tariff is the rate at which you are charged for public services such as gas and electricity, or for accommodation and services in a hotel. (BRIT, FORMAL) 把“to freeze energy tariffs where they are now”變換一下措辭,等於“to cap energy costs at the current level”,就是文刀君前文提到的“給家庭能源賬單設個上限,超出部分由政府兜着”(參見舊文)。政府兜底,錢從哪兒出?工黨建議,給油氣巨頭加暴利税(windfall tax)。《紐約時報》這篇文章開篇特地標明“Reporting from London”,作者是美國記者Mark Landler,曾任《紐約時報》駐白宮記者,現為時報駐倫敦分社社長。文內故意用“tariff”的英式用法,顯然是入鄉隨俗。
不過,美國記者的英倫風還是不徹底。文內另一段“露了餡兒”:
In a country where rising prices have become numbingly familiar at gasoline stations and grocery stores, the sheer magnitude of the increase left many slack-jawed.“gas/gasoline station(加油站)”是美式英語,英式英語多寫作“petrol station”。
文刀君曾審閲巴基斯坦人寫的一篇稿子,文內提到“基礎設施升級改造”,我們一般譯為“infrastructure upgrading”,但是巴鐵多次寫作“infrastructure upgradation”。“upgradation”這個詞雖能看懂,但在詞典上不一定查得到。收錄這個詞的少數詞典一般會標註“Indian English”或者“South Asian”,換言之,“upgradation”一詞有地域特色,不一定被廣大英文母語者接受。
不過,英美大報尚且相互“入鄉隨俗”,咖喱風的“upgradation”又何妨?
讀英美報刊發現,“英式美式澳式”風格轉換並不鮮見。英國《衞報》美國版也會故意用美式拼寫或美式表達,這背後是一種讀者/受眾意識。
風格轉換無痕,自然技高一籌。可惜,《紐約時報》這篇文章風格轉換痕跡略明顯,不幸被文刀君發現。諸位讀報亦可仔細觀察。