大部分省份都有《茉莉花》這首歌,為什麼今天我們普遍認為它是江蘇民歌_風聞
Tonyzhangly-2022-08-31 16:18
【本文來自《獨喜茉莉花》評論區,標題為小編添加】在歷代帝王中,明太祖朱元璋是對貪污腐敗最深惡痛絕的一個。為懲治官員腐敗,他不惜使用嚴刑峻法整頓吏治。一日,明朝的重臣常遇春、徐達和沐英聚會。在聚會中,他們想想現在戰戰兢兢的朝堂生活,不禁感慨萬分,便用花鼓戲的調子即興唱起了歌謠。這歌謠中的歌詞便是徐達根據他們聚會的花園裏的三種花現場編寫的:
“ 好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花草也香不過它,奴有心採一朵戴,又怕來年不發芽; 好一朵金銀花,好一朵金銀花,金銀花開好比鈎兒芽,奴有心採一朵戴,看花的人兒要將奴罵;好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,玫瑰花開碗呀碗口大,奴有心採一朵戴,又怕刺兒把手扎。”
歌詞中所提到的3種花分別代表了名、利、權。茉莉諧音“沒利”,意思是説要看輕名;金銀花指金銀財寶,但在開花時花上卻帶着一個鈎兒,如果你要取金銀財寶就要付出代價;而玫瑰象徵富貴,我“有心來採”,但卻怕 “刺兒把手扎”。這首歌很得朱元璋的歡心,也受到同樣痛恨貪官污吏的老百姓的擁護,於是就在大明帝國廣泛傳唱開來。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1942年冬天,新四軍淮南大眾劇團來到南京六合金牛山腳下演出。當時,隨團而至的何仿慕名拜訪了當地一位彈唱藝人。隨後,彈唱藝人為其表演了民歌《鮮花調》。何仿一下子就被《鮮花調》的旋律迷住了,於是他花了大半天的時間,用簡譜記下了該曲,而且按照藝人的方法準確唱了出來。因為《鮮花調》是來自中國民間的創作,所以在整體上顯得有些粗糙。為了打磨該曲,何仿考慮再三,將《鮮花調》進行了改編,將歌詞中描述的三種花統一改寫為茉莉花。1957年,在北京全軍文藝會演上,何仿策劃由前線歌舞團首次公開演出該曲。由於該曲在此次演出中獲得反響,因此發行了錄音版本。此後兩年間,何仿又對該曲歌詞作了修改,將“滿園花草”改為“滿園花開”,將“看花的人兒要將我罵”改為“又怕看花的人兒罵”,並對旋律進行了進一步的豐富。
------------------------------------------------------------------------------------------------------
歐洲早期流行的《茉莉花》的版本是乾隆末期英國馬嘎爾尼使團的約翰·巴羅與德籍翻譯惠特納記錄帶回的。約翰·巴羅在《中國旅行記》中用五線譜形式記下《茉莉花》的曲調,還配以英文歌詞翻譯,他甚至試圖用羅馬拼音原汁原味地記錄下《茉莉花》的廣東發音中文歌詞:“好一朵鮮花,有朝一日落在我家,我便戴,不出門,對着鮮花樂。好一朵茉莉花,滿園花開賽不過它。我便待採一朵戴,但又恐看花人罵。”
《茉莉花》其實全國大部分省份都有這民歌,唯獨普遍報道是江蘇民歌,那一定是受原南京軍區前線歌舞團版本的影響,而早先世界上流行的版本卻是廣東話版本的。