成都“全體居民原則居家”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-09-01 21:37
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
今天,成都市發佈通告,要求自9月1日18時起“全體居民原則居家”。每户居民每天可安排1人憑24小時內核酸陰性證明外出1次就近採買生活物資。朋友問:如何翻譯“原則居家”?總不能翻譯成“stay at home in principle”吧?
中國人愛講“中庸”,凡事不喜走極端,講話總好留些餘地,避免把話説太滿。“原則上”這三個字,就是個典型代表。“原則上”很鬼魅,常常令人難以捉摸。有時候心裏100%同意某事,嘴上卻故作矜持説“原則上同意”。當領導説“原則上不行”,究竟“行不行”呢?不好説。
成都的通告不説“全體居民居家”,而説“全體居民原則居家”,正是這種模糊話術的體現。
路透社(Reuters)在報道時對中文原文摳得很細,這樣表述:
All residents in Chengdu, the capital of Sichuan province, were ordered to stay largely at homefrom 6 p.m. on Thursday, with households allowed to send one person per day to shop for necessities.“largely”即“mainly”“mostly”。路透社譯法給人的感覺是:All residents in Chengdu are required to stay at home 【most of the time】,即,要求全體居民大部分時間居家。果如路透社譯法所(暗)示,市民大部分時間居家,晚飯後可以出門遛個彎、遛個狗?去隔壁串個門?……情況真是這樣嗎?
再看CNN譯法:
All residents in the capital of Sichuan province in southwest China have been ordered to stay at home from 6 p.m. Thursday. Households can send one person out for grocery shopping once per day with a negative test.耿直的CNN“不講原則”,譯文不用“largely”這一修飾詞,直接譯成“全體居民居家”。
比較Reuters與CNN兩種處理方法,文刀君原則上同意CNN的譯法。
諸位以為如何?