辣目洋子稱「將改回本名李嘉琦」,如何看待藝人放棄外文名,迴歸本名?_風聞
Samaritan-2022-09-05 02:33
講點寶島往事:
當時島內拍《天龍八部》,當中有一段,兩個人打架時王語嫣在一旁説,這是蔣家的名招“過往雲煙”,於是《天龍八部》被禁了。
《射鵰英雄傳》因“只識彎弓射大雕”被禁。後改名《大漠英雄傳》在台出版,又因為黃老邪住在島上自稱島主被禁。
陳映真被抄家,抄出馬克吐温全集一套,審官曰:馬克吐温乃是馬克思的弟弟,這個明顯是通匪有據。判了12年。
柏楊翻譯《大力水手》父子二人跑到荒島上競選總統那段時,把“ fellows ”譯為“全國軍民同胞們”。結果激怒當局:這句話只有蔣總統能使用,這是在用《大力水手》漫畫挑撥政府與人民之間的感情,打擊最高領導中心,且在精密計劃下,安排在元月二日刊出,用心毒辣。判12年。
柏楊後來在給自己作序的時候寫,有一部電影叫作《師妹出馬》被禁,後經高人指點改為《師妹出關》方才過審,至今不知其中緣由。
左拉的所有作品被禁,因為他譯名中有左。
國立政治大學學生代聯會主席許席圖,籌辦了一個“統一社”,因社名引發台情治單位注意被捕入獄,受嚴刑拷打而致瘋。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
另外,日本在二戰有這麼一段歷史:
1941年太平洋戰爭爆發後,日美在戰場上兵戎相見。
日本出現了一種思潮,把英語作為“敵國語”,認為:“使用可惡敵國的語言是對戰場上的同胞士兵極大的不尊重”。
即使日本當局當時並沒有通過法律手段強制廢除英語詞,但是在當時日本的大眾媒體(實際上已經是當局代言人)的推動下,這一風潮很快席捲了全日本。
來自美國卻風靡日本的棒球運動首當其衝。當時甚至有人呼籲取消棒球運動。
棒球聯盟為了生存立刻妥協,給棒球界來了一次徹底的敵國語排除運動。比如把“好球”「ストライク」(Strike)改成了「よし!」(喲西),“壞球”「ボール」(Ball)改成了「だめ!」(打咩),“安全上壘”「セーフ」(Safe)改成了「安全」或者「佔塁」等等。
除了棒球,其他外來體育運動也被迫改名。
“高爾夫”「ゴルフ」在當時就被迫改成了「芝球(しきゅう)」。
日本也發生了修改人名的情況。當時日本傳奇棒球投手維克多·斯塔爾欣「ヴィクトル・スタルヒン」改回了原名須田博,日本爵士藍調歌手迪克·米恩「ディック・ミネ」也改回了原名三根德一。
以外文名命名的公司會社也被迫改名,“Citizen鐘錶株式會社”「シチズン時計株式會社」改成了「大日本時計」,以迎合日本當局的喜好。
當時日本有許多基督教學校的名字都是外文,但是此時也被迫改成了漢字。比如“菲利斯女子學院”「フェリス女子學院」,改成了「橫浜山手女學院」。
更加離譜的是,「東洋英和女學校」被迫改名為「東洋永和女學校」,原因是學校的名字出現了“英”,被懷疑和英國有關。
飛驒山脈當時有一個別稱“日本阿爾卑斯山脈”「日本アルプス」,也被迫改回原名,或者稱「中部山嶽」。
新加坡當時也被日軍短暫佔領。日語中不再稱其為「シンガポール」,改成了「昭南島(しょうなんとう)」,意思是昭和時期在南方佔領的一個島嶼。
眾所周知,鉛筆的硬度有HB、2B、4B等多種。但是在當時的日本,H和B也不能用了,全部改成了「二軟」・「一軟」・「中庸」・「一硬」・「二硬」。
音樂中的“de re mi fa so la si do”,也慘遭波及(因為來源本來是意大利語),改成了片假名錶示的「ハ・ニ・ホ・ヘ・ト・イ・ロ・ハ」。
一開始僅僅是少説英語,但是後來反敵國語蔓延到了教育界。當時日本雖然沒有禁止教授英語,卻仍然出現了這樣的情況:一名學生在街上剛打開英語課本,一羣高年級生就圍過來把書搶走了。
反英語運動結果甚至直接導致了日軍在戰場上的失利。
由於各界對英語的反感程度不斷提高,願意學英語的人越來越少,由於條件不斷惡化,英語教育也不斷削減。最後日軍在軍官預備學校和其他學校的入學考試中取消了英語,並大大削減甚至取消了進入這些學校後的英語教育,結果使得在最需要英語的時候無法培養精通英語的軍官,在情報等多方面都受到了嚴重阻礙。
其實1937年日軍全面侵華之後,日本還出現過反漢字詞的運動,但是很快就發現要是反漢字那日文就沒法寫了,所以就不了了之。
題外話:
在這場狂歡中,【CCTV】怎麼辦?
台標是英文,設計標誌的是日本人?
